2
Американский актер, звезда «немого» кинематографа (1899–1968).
3
Английский политик, дипломат и автор приключенческой прозы (1875–1940).
4
Мягко, вполголоса (муз., ит.).
5
Царь амаликитян, плененный царем Саулом и умерщвленный пророком Самуилом (1 Цар., 15).
6
Основное обеденное блюдо (фр.).
7
Расхожее наименование полицейского в Англии.
8
Школа – это я (фр.).
9
В середине дела (лат.). Здесь: в гуще событий.
10
Что за безобразие, что за кавардак (лом. фр.).
11
Графство на северо-востоке Англии.
12
См.: Гамлет, акт 1, сцена 2.
13
Гамлет, акт 5, сцена 2 (перевод М. Лозинского).
14
Requiscat in pace (лат.) – да почиет в мире.
15
Сметка (фр.).
16
Самая крупная в истории английского профсоюзного движения забастовка рабочих (1926).
17
У. Шекспир, «Макбет», акт 2, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
18
У. Шекспир, «Макбет», акт 2, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
19
У. Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена 2 (перевод М. Лозинского).
20
«Похищенное письмо».
21
Одна из самых закрытых психиатрических лечебниц в Англии (графство Беркшир).
22
В Англии и других странах Содружества – 26 декабря.
23
Герой рождественского гимна, раздающий в День святого Стефана (26 декабря) милостыню сирым и нуждающимся.
24
Английский драматург, актер, режиссер и композитор (1899–1973).
25
Верховный король Ирландии (1000–1014), основатель династии О’Брайанов, герой скандинавских саг.
26
Английский дворянин-католик (1570–1606), самый известный участник заговора против короля Иакова 1.
27
Поэма английского поэта Сэмюэла Колриджа (пер. Н. Гумилева).
28
То есть Ирландии.
29
Джон Уэбстер (1580?–1625?) – английский комедиограф и
трагик.
30
Сирил Турнье (1575–1620), «Трагедия мстителя».
31
Ключевой принцип либеральной экономики, подразумевающий минимальное вмешательство государства. В данном случае – внутренняя независимость.
32
Самоубийца (фр.).
33
Ищи женщину (фр.).
34
Английская колыбельная начала XIX века.
35
Примерно: «из всех довольных жизнью самый довольный» (лат.).
36
Игра слов, каламбур (лат.).
37
Иные времена, иные нравы (фр.).
38
Коринфянам 13:4,5.
39
Главный персонаж цикла романов английского беллетриста Г.К. Макнейла (1888–1937). Некоторые его черты воплотились впоследствии в образе Джеймса Бонда.
40
Герои любовного треугольника – фигуранты уголовного дела, живо обсуждавшегося в Англии в 20-е годы XX века.
41
A bully is always a coward – задира всегда трус (англ. пословица).
42
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
43
Уж не тот я, каким был прежде (Гораций).
44
В 1934 г. в Бристоле тела двух убитых женщин были расчленены и рассованы по фанерным чемоданам.
45
Убийство на почве страсти (фр.).
46
Лакомый кусок (фр.).
47
Английский комедийный актер и режиссер (1890–1965).
48
Здесь: невероятном (фр.).
49
Английский прозаик (1875–1953).
50
Международное движение в защиту морального обновления, названное по имени американского евангелиста Ф. Бухмана.
51
Английский поэт, критик и эссеист, один из самых блестящих афористов своего времени (1775–1834).
52
Красивые глаза (фр.).
53
Русло высохшей реки в Ливийской пустыне.
54
Аллюзия на известный исторический эпизод: обнаружив после многомесячных поисков в пустыне исчезнувшую экспедицию, лорд Стэнли именно с такими словами обратился к ее руководителю: «Доктор Ливингстон, если не ошибаюсь?»