Книга: Том 2. Повести и рассказы
Назад: Комментарии
Дальше: 23

Примечания

1

О горе мне (евр.)

2

Бездельники (польск.)

3

Отцы сенаторы (лат.)

4

Филин.

5

Я есмь Тыбурций (лат.)

6

Друг (лат.)

7

Под условием (лат.)

8

Господин наставник (лат.)

9

Краткое жизнеописание (лат.)

10

Хохлы носят холщовые штаны вроде мешка, раздвоенного только внизу. Этот-то мешок и называется «мотнёю».

11

Квилит – плачет, жалобно пищит.

12

Списа – копье.

13

«С глузду съехать» – сойти с ума.

14

Украинское слово сумный совмещает в себе понятия, передаваемые по-русски словами: грустный и задумчивый.

15

Каганец – черепок, в который наливают сало и кладут светильню.

16

В этом издании были сделаны значительные дополнения.

17

«Контракты» – местное название некогда славной киевской ярмарки.

18

Военный обоз (нем.)

19

В Малороссии и Польше для аистов ставят высокие столбы и надевают на них старые колеса, на которых птица завивает гнездо.

20

Пыка – по-малорусски, ироническое название лица, физиономии.

21

Неосмотрительном (укр.)

22

В Юго-западном крае довольно развита система арендований имений: арендатор (по-местному «поссессор») является как бы управителем имения. Он выплачивает владельцу известную сумму, а затем от его предприимчивости зависит извлечение большего или меньшего дохода.
Назад: Комментарии
Дальше: 23