53
Лиланд Бомонт навеки упокоился на кладбище Латуреля, маленького городка на берегу Колумбии. В краю обрывистых ущелий и непроходимых темных лесов. Последний член его семьи, отец Лиланда Милтон Бомонт, пожелал поступить так, потому что отсюда было недалеко до его дома в лесу. Намного миль вокруг Латурель был единственным крупным городком с населением более пяти тысяч человек.
После совещания Бролен провел немного времени с Джульет. Он долго колебался, рассказать ли ей о том, что они обнаружили на окурке ДНК Лиланда? Как правильнее поступить? Поведать ей всю правду и невероятно напугать ее, признавшись, что у них нет никакого внятного объяснения? Или солгать ей и тем самым защитить ее, спрятав в удушливый кокон? В конце концов инспектор выбрал правду, ведь теперь их соединяло что-то намного более важное, чем раньше. Джульет выслушала известие мужественно и твердо, вновь продемонстрировав те качества, которые поддерживали ее в течение всего минувшего года. И когда Бролен рассказал ей о предстоящей эксгумации, она лишь кивнула и сказала:
— Ради меня убедись, что он все еще находится в могиле. Я больше не боюсь его, но, если мы действительно имеем дело с его призраком, я просто не знаю, что со мною станет…
Он постарался всеми силами ее успокоить, но как заставить кого-нибудь поверить в то, в чем сомневаешься ты сам?
Официально в неудаче «проактивного метода», примененного на стоянке, никого конкретно не обвинили, хотя пресса буквально сорвалась с цепи в поисках имени и фотографии, которые можно было бы выставить на публичное бичевание, однако полиция отказалась кого-либо скормить журналистам. Подобный акт солидарности, обычный в полиции, мог привести к отставкам руководителей, начиная с капитана Чемберлена, если в самое ближайшее время положительные результаты не усилили бы его позиции, особенно после сделанного им публичного заявления о том, что полиция не замедлит поймать убийцу в ловушку.
На счету была каждая минута.
Любой упущенный день мог означать появление новой жертвы.
И каждый день возрастало всеобщее недовольство; Чемберлен с Броленом стали бы первыми, кто пострадал бы от него. Расследование могли передать «более опытным профессионалам». Возможно даже, в руки местного отделения ФБР. Если мэр и окружной прокурор Глейт решили бы действовать сообща, они смогли бы подключить к этому делу «федералов».
В машине, увозившей Ллойда Митса, Бентли Котленда и Бролена в Латурель, Джошуа развернул только что купленную воскресную газету. «Гигантское фиаско!» — именно так был озаглавлен материал, помещенный на первой полосе. Подзаголовок вгонял гвоздь еще глубже: «Попытка поймать Призрака Лиланда — полиция разбрасывается нашими жизнями и нашими деньгами». В статье приводилось заявление мэра, сделанное с привычной демагогией, присущей людям, обитающим на вершинах политического Олимпа: «Мы не позволим, чтобы какой-то человек угрожал безопасности наших граждан, я сделаю все, что в моей власти, чтобы он был арестован в самый короткий срок, и для этого я встречусь с шефом нашей полиции уже сегодня. Возвращаясь к операции, проведенной полицейскими на стоянке, могу сказать, что был абсолютно не в курсе ее, однако мы вместе все проясним, и как только виновные будут найдены, к ним будут применены санкции…» И так далее — на целую страницу.
Сколько еще времени капитан Чемберлен сможет прикрывать Бролена, пока от него не потребуют принести инспектора в жертву народному гневу?
Машина припарковалась перед офисом шерифа Латуреля ближе к вечеру. Было холодно, в воздухе висела сырость, словно разразившаяся прошлой ночью гроза все еще была где-то недалеко, пряталась за горой, ожидая, когда наступит момент появиться снова.
Шерифа Хогсона не было на месте, однако его заместитель сказал им, что тот сейчас находится в «другом офисе». В маленьких городках, таких, как Латурель, шериф избирается жителями, но частенько он, помимо осуществления своих властных полномочий, продолжает вести собственный бизнес. Хогсон оказался владельцем маленькой лесопилки за чертой города.
Черный «Форд» отвез трех представителей закона к выезду из Латуреля, они свернули с дороги и увидели табличку «Лесопилка Хогсона», прибитую к стволу на обочине. Проехав немного по лесу, они оказались на небольшой поляне.
В тяжелом воздухе висел запах распиленной древесины, сладкий аромат растительной смерти. Лесопилка производила небольшое количество древесины, в основном предназначенной для бумажных фабрик, расположенных на дороге из Ванкувера в штат Вашингтон. Она состояла из трех строений достаточно скромных размеров; здесь, еженедельно сменяя друг друга, работали пятнадцать человек.
Но сегодня было воскресенье, поэтому на лесопилке находился один лишь Дэн Хогсон. Визг пил не заглушал легкий шепот ветерка в высоких кронах росших вокруг хвойных деревьев. Запах смолы был настолько пьянящим, что полицейским показалось, будто они очутились посреди терпкого облака.
Выйдя из автомобиля, Бролен предупредил Котленда:
— Я был бы вам очень признателен, если бы вы предоставили Митсу и мне возможность вести беседу, хорошо?
Бентли лишь кивнул в ответ, даже не удостоив Бролена взглядом.
Из главного строения вышел человек лет сорока. Среднего роста, с короткими седыми волосами и круглым лицом, шериф Хогсон выглядел достаточно приветливо. Спускаясь к ним, он жестом поздоровался с прибывшими.
— Полагаю, вы — коллеги из Портленда? Я слышал звук подъехавшей машины.
Очутившись рядом с ними, он крепко пожал всем руки. Митс и Бролен достали свои удостоверения и представились. Бентли робко последовал их примеру.
— Я получил факс из офиса окружного прокурора. То, о чем вы меня просите, это по-настоящему грязное дело! Буду с вами откровенен, здесь никогда не проводились эксгумации.
— Поэтому мы настаиваем на том, чтобы вы никому об этом не рассказывали, — ответил Митс, поглаживая свою короткую черную бороду. — Нам лишь нужно кое в чем убедиться, не привлекая внимания местного населения.
— Вы такие странные! Думаете, что это останется незамеченным?
— Поэтому мы хотели бы действовать ночью, — пояснил Бролен.
Было очевидно, что эта мысль показалась Дэну Хогсону, избранному шерифом на второй срок, абсолютно нелепой.
— А в чем, собственно, проблема? Я получил разрешение на эксгумацию тела Лиланда Бомонта, мне кажется, это как-то связано с недавними убийствами, правильно?
Бролен и Митс коротко переглянулись.
— В каком-то смысле, да, — признался Митс. — Мы хотим убедиться, что тело Лиланда не было украдено.
Хогсон вздрогнул, словно его укусила оса.
— Какому чудаку придет в голову красть труп?
— Поймите, мы рассчитываем на ваше молчание, — настаивал Бролен. — Мы не хотим, чтобы люди ошибочно истолковали наши действия.
— Как знаете. Но должен вам сказать, что этот тип, Лиланд, не был здесь совсем уж посторонним.
Бролен нахмурился:
— Как это?
— Ну, этот парень как-то летом два месяца работал здесь. По-моему, в июле — августе 96-го. Я помню это потому, что в тот год лесопилка сгорела, но это не было с ним никак связано, пожар случился уже осенью.
— Я не знал, что он у вас работал, — удивился Бролен.
— Чтобы быть до конца откровенным, это был… взаимовыгодный обмен любезностями. Он помогал нам грузить деревья, а я давал ему купюру-другую, ничего официального, если вы понимаете, что я имею в виду.
Бролен кивнул.
— И каким он был?
— О! Совсем не злым. Немного сторонился других, говорил очень мало. Не могу сказать, что он производил впечатление недалекого парня, если вы понимаете, о чем я, но и слишком активным его тоже назвать было сложно. В любом случае, он был не очень-то внимательным. Все время в своих мыслях, в каких-то фантазиях, понятных только ему одному. Он выкинул здесь пару-тройку глупостей, впрочем, ничего серьезного, но я и подумать никогда не смог бы, что именно он отмочит однажды… Ну, вы понимаете, о чем я…
— Так часто бывает. Подобные люди слишком долго живут в своем собственном мирке и со временем овладевают наукой умело скрывать от окружающих всю свою ненависть и живущие у них внутри обиды.
Шериф Хогсон нахмурился и потер подбородок, по-видимому, испытывая нечто среднее между отвращением и непониманием.
— Ладно, нам лучше поехать туда, если мы хотим получить муниципальный экскаватор до наступления ночи, — подытожил он. — Подождите, пока я соберу кое-какие бумаги и вернусь к вам.
Оба инспектора кивнули, и Хогсон вновь поднялся по лестнице в свой офис. В конце концов уговорить его оказалось не слишком трудным делом.
Ветер закачал ветви елей, и на землю упали первые капли дождя, огромные и холодные.
* * *
Как обычно по воскресеньям, решетчатые ворота Латурельского кладбища заперли в семь часов вечера. Сторож отогнал экскаватор на аллею, где покоилось тело Лиланда.
Бролен был впечатлен размерами кладбища, необычными для столь маленького городка. Он ожидал увидеть небольшое скопление могильных камней, а вместо этого обнаружил место, где покоились останки всех, кто на протяжении двух веков оказывался в Латуреле: местных жителей, трапперов, случайно забредших сюда золотоискателей и обитавших неподалеку охотников. Надгробия торчали из земли словно рахитичные пальцы, с грустью протянутые к небесам. Изъеденные эрозией плиты не сохранили стершихся эпитафий, отказав усопшим в праве остаться в истории. В целом кладбище представляло собой большой холм, как будто явившийся из сказки Вашингтона Ирвинга — не хватало лишь тумана да виселицы под узловатым деревом на его вершине. Шериф Хогсон стоял позади остальных, с религиозным трепетом наблюдая, как экскаватор маневрирует между стел, покрытых мхом и колючим кустарником. Многие могилы были неухоженными, и даже сторожу не удавалось спасти их от наступающей природы. Они были забыты, словно дурные дела минувших эпох, которые выветриваются из нашей памяти, освобождая место повседневности с ее явно ощутимой рутиной. Солнце окрасило в кровавый цвет холмистый пейзаж и понемногу уступало место ночи и луне, почти совсем скрытой облаками и завесой дождя. Трой Сьюбертленд, сторож, остался, чтобы помочь при эксгумации, он был единственным, кто умел управлять маленьким экскаватором.
Пятеро мужчин молча стояли, опустив головы и сопротивляясь холодному дождю, сведя свои движения к минимуму, чтобы вода не текла за воротник их непромокаемых курток. Вокруг них, впитывая воду, пузырилась грязь — так, словно наслаждалась этой жидкой пищей, без труда глотая ее и отправляя прямиком в свои заполненные останками недра.
На собравшихся снизошло почти священное молчание. Правда, в случае Митса и Бролена речь шла вовсе не о чувстве уважения к чему-то божественному или прочим суевериям былых времен. По мере того как земля раскрывала свое чрево, повинуясь челюстям экскаватора, оба инспектора все сильнее ощущали присутствие Лиланда, оно как будто заряжало все вокруг тем безумием, которое было присуще Бомонту при жизни.
Стоя в полумраке, освещенный только фарами экскаватора, Бролен мог поклясться, что из земли, где покоилось тело человека, которого в свое время с ужасом прожгли Портлендским Палачом, поднимаются фосфоресцирующие клубы пара.
Если как следует вдуматься, весь здешний пейзаж, казалось, был пропитан ощущением смерти и сумасшествия. Вздыбившиеся растения тянулись к звездам, словно переплетенные суккубы, а мрак ночи казался глубже, чем где-либо еще. В течение получаса не было произнесено ни единого слова, как будто полицейские бессильно наблюдали за пробуждением Зла.
Потом клыки экскаватора заскрежетали по твердой поверхности.
Собравшиеся вздрогнули, словно неприятный ветерок пробежал у каждого из них по спине.
Бролен схватил одну из лопат, принесенных сторожем. Митс сразу же последовал его примеру. Оба подошли к яме.
Бентли и шериф Хогсон стояли, не шевелясь.
На дне, в грязи показался светлый угол того, что когда-то было гробом. Вооружившись лопатами, оба инспектора скорее ринулись, чем осторожно спустились, в яму и стали выкапывать погребальное ложе.
Вода струилась по непрочным краям могилы сотнями маленьких трепещущих дождевых вен. В течение нескольких минут на дне ямы появилась черная лужа, в которой плавали остатки растений и коричневая пена. Вода попала в обувь обоих полицейских, и холод языком рептилии стал подниматься вверх по спине каждого.
Они копали, поскальзываясь и увязая в грязи. Через десять минут дождь и грязь уже проникли в каждую клеточку их тел, пропитали одежду, они чувствовали себя так, словно оказались в каком-нибудь зловонном болоте.
Потом они медленно освободили смерть из ее убежища.
Когда гроб был полностью выкопан, Митс кинул лопату наверх, на край ямы. Бролен еще мгновение колебался, не оставить ли ему свою при себе — в качестве оружия, которое может пригодиться при вскрытии гроба. Это, конечно, было глупо, и, поразмышляв, он тоже выкинул лопату наверх. Бентли Котленд, шериф и Трой Сьюбертленд подошли к краю ямы; они смотрели вниз с недоверием, как будто стояли, как минимум, у края бездны.
Бролен с прилипшими ко лбу от дождя волосами крикнул, обращаясь к Котленду:
— Дайте мне фонарь или посветите нам сверху.
Ему пришлось повторить сказанное еще раз, громче, чтобы перекричать глухой стук дождя.
Котленд повиновался, направив мощный луч белого света в яму, прямо на покрытую грязью дубовую крышку.
— Это момент истины, — слабо прошептал Бролен, обращаясь к Митсу.
Они открутили винты и с ужасным скрипом откинули крышку.
Дождь яростно хлестал по кладбищу. Стук капель становился все более нестерпимым, они щелкали по лужам, шлепались в грязь, и земля всасывала их, точно стараясь отмыться и готовясь отрыгнуть все только что проглоченное. Кладбище сочилось влагой, извергая из своей разлагающейся плоти липкие испарения.
Ночь была черной и холодной, пронизанной порывами воющего ветра, похожими на мрачную песнь койота.
То, что они увидели, потом долго еще преследовало их. До самого последнего вздоха им не удастся забыть это.
— Мы в полном дерьме… — вырвалось у Митса, обнаружившего то, чего на самом деле быть просто не могло.
Стоя под ледяным дождем, он перекрестился — он, который уже несколько лет не был в церкви. Не мигая, собравшиеся созерцали невыносимое зрелище. Простой, без какой-либо обивки и украшений гроб.
Абсолютно пустой.