21
О боже мой!
22
По моему скромному мнению.
23
Как можно скорее.
24
Здесь: Благодарю тебя.
25
Грейт-Смоки-Маунтинс (Дымчатые горы) – национальный парк, расположенный в центральной части одноименного хребта горной системы Аппалачи. (Прим. ред.)
26
Бон Ивер (Bon Iver) – американский инди-фолк-коллектив. (Прим. ред.)
27
Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт (Прим. ред.)
28
Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт, публицист, реформатор американской поэзии.
29
Френсис Скотт Кей Фицджеральд (1896–1940) – американский писатель, крупнейший представитель т. н. «потерянного поколения».
30
Коул-слоу – традиционный американский салат из капусты
31
Рынок в Сеуле.
32
Хангыль – фонематическое письмо корейского языка. (Прим. ред.)
33
«Sweet Home Alabama» – песня американской рок-группы «Линерд Скиннерд», принесшая ей мировую популярность.
34
Патти Бойд (род. 1944) – американская фотомодель и фотограф. Жена Эрика Клэптона (1979–1988).
35
Эрик Патрик Клэптон (род. 1945) – британский рок-музыкант (композитор, гитарист, вокалист).
36
Кэт Стивенс (род. 1948) – британский певец, автор песен, мультиинструменталист. (Прим. ред.)
37
Имеется в виду университет Вандербильта в Нэшвилле, штат Теннесси, США. (Прим. перев.)
38
По словам (франц.).
39
Корейское блюдо, роллы из прессованной морской капусты с начинкой из риса, овощей, морепродуктов и пр. (Прим. перев.)
40
«Привет, я люблю тебя. Но как тебя зовут? Привет, я люблю тебя. Возьми меня в игру. Идет она по улице, не желает никого замечать. Не думай, будто царица ангелов будет по тебе вздыхать» (англ.). Песня группы The Doors.