Книга: Скользящие души, или Сказки Шварцвальда
Назад: 26
Дальше: 41

27

В пер. с англ. – «ловец снов».

28

Фогель (Fogel) в переводе с немецкого означает «птица».

29

Нем. Hochdeutsch – «верхненемецкий язык», группа диалектов, сыгравшая большую роль в становлении современного немецкого языка.

30

Условное название группы архаичных романских языков, расположенных на периферии галло-итальянского языкового ареала.

31

В пер. с англ. – «В поездку по Швейцарии».

32

Транскрипт английского слова, обозначающего частный реактивный самолёт.

33

Швейцарский региональный аэропорт, расположенный в четырех километрах от Лугано.

34

В пер. с фр. – «малыш».

35

Короткий, от одного до нескольких вагонов, пассажирский или товарно-пассажирский поезд местного сообщения.

36

Одноместные номера.

37

То же, что и эльфы.

38

Известный отель в Каннах на бульваре Круазетт.

39

Длинная палка с острым железным наконечником, предназначенная для альпинистов.

40

Такая галерея существует в действительности. Носит название «Галерея существ Гиггера» и находится в замке Грюйер в Швейцарии. Все остальное прошу считать вымыслом. – Прим. авт.
Назад: 26
Дальше: 41