Книга: Пограничное состояние (сборник)
Назад: 1
Дальше: 19

2

ЧЗ — вид пограничного наряда, «часовой заставы». — Примеч. авт.

3

Ашно — знакомый (тадж.), здесь — сленговое значение — любой абориген. — Примеч. авт.

4

НачПО — начальник политотдела. — Примеч. авт.

5

Гарм-Чашма — горячий серный источник, областная лечебница (псориаз, нейродермиты…). — Примеч. авт.

6

«Паук» — связист. — Примеч. авт.

7

ДШМГ — десантно-штурмовая маневренная группа. — Примеч. авт.

8

Кио ку мицу (японск.) — совершенно секретно, при опасности сжечь, — Примеч. авт.

9

Советские, молодцы. Вы мои друзья (дари) — Примеч. авт.

10

Это так, уважаемый. Ты тоже наш друг… (дари). — Примеч. авт.

11

Пограничные войска до образования Федеральной пограничной службы России входили в состав КГБ СССР, руководитель КГБ — председатель. — Примеч. авт.

12

И.о. — исполняющий обязанности. — Примеч. авт.

13

Цирик (монгольск.) — солдат. — Примеч. авт.

14

ЗАС — закрытая телефонная связь. — Примеч. авт.

15

«Пантацид» — название обеззараживающего препарата. — Примеч. авт.

16

Здравствуй, командир! Как дела, как здоровье? (дари).

17

Здравствуй, Нури. Нормально, спасибо. Как сам, скажи? Здоровье, самочувствие? Дома? В чем дело? Что-то случилось? (дари).

18

Случилось, да. Один старейшина (букв. — «белобородый») из моего кишлака заболел, умирает. Мне очень его жалко. Твой доктор может что-нибудь сделать? (дари).
Назад: 1
Дальше: 19