2
ЧЗ — вид пограничного наряда, «часовой заставы». — Примеч. авт.
3
Ашно — знакомый (тадж.), здесь — сленговое значение — любой абориген. — Примеч. авт.
4
НачПО — начальник политотдела. — Примеч. авт.
5
Гарм-Чашма — горячий серный источник, областная лечебница (псориаз, нейродермиты…). — Примеч. авт.
6
«Паук» — связист. — Примеч. авт.
7
ДШМГ — десантно-штурмовая маневренная группа. — Примеч. авт.
8
Кио ку мицу (японск.) — совершенно секретно, при опасности сжечь, — Примеч. авт.
9
Советские, молодцы. Вы мои друзья (дари) — Примеч. авт.
10
Это так, уважаемый. Ты тоже наш друг… (дари). — Примеч. авт.
11
Пограничные войска до образования Федеральной пограничной службы России входили в состав КГБ СССР, руководитель КГБ — председатель. — Примеч. авт.
12
И.о. — исполняющий обязанности. — Примеч. авт.
13
Цирик (монгольск.) — солдат. — Примеч. авт.
14
ЗАС — закрытая телефонная связь. — Примеч. авт.
15
«Пантацид» — название обеззараживающего препарата. — Примеч. авт.
16
Здравствуй, командир! Как дела, как здоровье? (дари).
17
Здравствуй, Нури. Нормально, спасибо. Как сам, скажи? Здоровье, самочувствие? Дома? В чем дело? Что-то случилось? (дари).
18
Случилось, да. Один старейшина (букв. — «белобородый») из моего кишлака заболел, умирает. Мне очень его жалко. Твой доктор может что-нибудь сделать? (дари).