4
«Кельтские сумерки» (The Celtic Twilight, 1893), собрание статей У. Б. Йейтса об ирландском фольклоре.
5
Оки (okie) — прозвище жителей Оклахомы, часто с негативным оттенком, от обозначения штата ОК.
6
Сеть нью-йоркских пиццерий и сеть нью-йоркских продуктовых магазинов.
7
Святая земля (фр.).
8
Имя и местоимение (фр.).
9
Все пропало (фр.).
10
Бургундское бренди, или крепкая виноградная водка.
11
FDNY (Fire Department City of New York) — Пожарная служба Нью-Йорка.
12
101 Парк-авеню — самое высокое здание Нью-Йорка, где расположены офисы крупных компаний.
13
Ничто (исп.).
14
Имеется в виду Джелет Берджесс, «Размышление о фиолетовой корове» (1895).
15
NYDoCFS — Нью-Йоркское государственное управление по делам семьи и ребенка.
16
Картошка фри (исп.).
17
Крупная сеть строительных супермаркетов.
18
Да, спасибо (исп.).
19
It’s All Over Now, Baby Blue (1965) — известная песня Боба Дилана.
20
Уолт Уитмен, из стихотворения «На берегу морском ночью» (сборник «Листья травы», 1855).
21
«Билли Бадд» — неоконченная повесть Мелвилла, отрывок приведен в переводе И. Гуровой.
22
Антиквар, любитель (фр.).
23
Изумительно (нем.).
24
Потайная лавка (фр.).
25
Переиначенная строка из стихотворения «Танатопсис» Уильяма Калена Брайанта «Не походил ты на раба — в тюрьму влекомого всесильным властелином», пер. А. Плещеева.