27
Нишанташи буквально переводится как «камень-мишень».
28
Имеется в виду султан Абдул-Меджид (1839–1861).
29
Султанский дворец Долмабахче.
30
Имеется в виду сладкое блюдо из протертой куриной грудки, рисовой муки и молока.
31
Мехмет Мурат Мизанджи (1853–1917) — турецкий писатель и журналист.
32
Зийя (тур.) — свет, сияние.
33
Эдмон Демолен (1852–1907) — французский социолог и педагог.
34
Махаллеби — молочный кисель на рисовой муке.
35
Район в азиатской части Стамбула на берегу Босфора.
36
Один из лидеров младотурок в эмиграции.
37
Тевфик Фикрет (1867–1915) — турецкий поэт, один из крупнейших реформаторов турецкой поэзии.
38
Ашиян (тур. гнездо) — название дома Т. Фикрета, находившегося в одноименном районе в европейской части Стамбула.
39
Намык Кемаль (1840–1888) — турецкий поэт, писатель и общественный деятель, один из первых турецких журналистов.
40
Сильный южный ветер.
41
Блюдо из баклажанов.
42
Район в европейской части Стамбула к северу от Нишанташи.
43
Кондитерское изделие из теста с сахарным сиропом.
44
Турецкая республика была провозглашена в 1923 году.
45
Крупнейший парк Стамбула, находится в европейской части города на некотором удалении от Черного моря.
46
Ышыкчи (тур.) — осветитель.
47
Один из Принцевых островов.
48
Сивас и Эрзурум — города в восточной части Анатолии.
49
Один из кварталов района Таксим.
50
Город в западной части Анатолии.
51
Старинный крытый рынок в европейской части Стамбула.
52
Район в азиатской части Стамбула.
53
Район в европейской части Стамбула к северо-востоку от Нишанташи, в начале XX века — окраина города.
54
Исмет Инёню (1884–1973) — турецкий политический деятель, второй президент Турецкой республики (1938–1950). В описываемое время занимал пост премьер-министра.