7
Матушку Цзиньтун похоронил кое-как на сыром лугу возле болот. Встав на колени перед теми, кто ему помогал, он стал благодарно кланяться. Дядюшка Кособокий Чжан поднял его, поддерживая под руку:
— Будет церемонии разводить!
Брат Ганьба и Ли Дагуань тоже поклонились, сложив перед грудью сжатые кулаки:
— Не стоит благодарности.
Земляки печально смотрели и ждали. Будто припомнив что-то, Цзиньтун вытащил из кармана десять юаней и стал совать Кособокому Чжану:
— Почтенный дядюшка, деньги невеликие, даже неудобно, купи землякам чайник-другой вина.
Тот отвёл его руку:
— Не надо, почтенный племянник.
— Сейчас так принято, — пробормотал Цзиньтун.
— Мы все соседи, друг друга знаем, — сказал Кособокий Чжан. — Если в семье кто-то умирает, одним не справиться.
— А скоро будет так: умер кто — только родственникам и управляться! — пробубнил У Фажэнь. Он бросил тревожный взгляд на север, на густые дымы городских районов Даланя: — Каких-то десять лет прошло, а уж никто никого знать не хочет.
Цзиньтун достал из кармана пачку сигарет, открыл и предложил землякам. Они церемонно брали их кончиками пальцев, прикуривали друг у друга, подняв целое облако дыма, а потом, собрав инструменты, собрались уходить. И тут заговорил Кособокий Чжан:
— Почтенной тётушке девяносто пять стукнуло, Цзиньтун, мало кто до таких годов доживает. Как говорится, человек умирает — что светильник гаснет. Дух уплывёт весенним ветерком, плоть обратится в прах, через это и императоры проходят, ты уж не горюй! — Цзиньтун согласно кивал. — С нами пойдёшь?
— Дядюшка, братцы, вы и так устали. Возвращайтесь без меня, а я ещё чуток с матушкой посижу.
Те повздыхали, вскинули на плечи лопаты и шесты и зашагали прочь. Через несколько шагов Кособокий Чжан опять обернулся:
— Не печалься, уважаемый племянник, тётушка, почитай, уже буддой стала!
У Цзиньтуна перехватило горло. Он смотрел в добродушное лицо старика и старательно кивал.
Земляки обсуждали выращивание овощей в теплицах, ругали на все корки продажных функционеров и непосильные поборы, потешались над ямами вокруг девятиэтажного жилого дома, вздыхали — мол, чудно ведёт себя молодёжь… Они уходили всё дальше, голоса их постепенно стихли, слышалось лишь тяжёлое ритмичное громыхание: это мостостроители забивали сваи на Цзяолунхэ.
Цзиньтун печально озирался вокруг: куда идти, что делать? Раскинувшийся перед ним Далань расползался, как злокачественная опухоль. Масштабное строительство быстрыми темпами поглощало сельскую местность и пахотные земли. Соломенная хижина возле пагоды, где столько лет обитала матушка, сама собой рассыпалась от страха, близка к этому была и семиярусная пагода.
Взошло солнце, волнами прибоя накатывались шумы города. На западной оконечности окутанных туманом болот в рощице софоры щебетали птицы, и аромат её цветов разливался окрест. От свежего холмика тянуло кисловатым запахом земли. Пару раз он обошёл могилку, опустился на колени и принялся истово отбивать поклоны: «Эх, мама, мамочка! Никудышный у вас сын, столько горя вам принёс! Теперь вот всё, мама, вы умерли, стали буддой, небожителем, наслаждайтесь в раю, не нужно вам больше тянуть эту лямку. Сынок ваш тоже немолод, его годы тоже на исходе. Хочу вот остаток дней посвятить Богу, названый брат уже подыскал работёнку в церкви: дворником, охранником на воротах, да ещё уборную на улице чистить, навоз носить на огороды. Для меня лучше приюта не найдёшь, мама, вы ведь тоже так считали?» Так он размышлял, а в ушах гремела песнь, которой верующие возносили славу страданиям: «Господи, Отец наш небесный, да озарит нас слава Твоя, да омоет розами крови Твоей, да сподобит вдохнуть святого благовония, да очистит грехи наши, да смирит сердца наши… Аминь! Аминь…»
Он лежал, уткнувшись в сырую землю могилы пылающим от святых чувств лицом и чувствуя запах крови, запах пота. Лба коснулось прохладное дуновение, и ему привиделось, что мать сидит рядом и дуновение это исходит от её рук, вымытых холодной водой. И не мать, а он сам лежит в могиле. Это она горсть за горстью бросает ему на лицо сырую землю, политую её слезами. И от накатившей волны счастья он расплакался навзрыд.
— Эй! Эй! Вставай! — раздался позади строгий окрик. Сначала его ткнули пару раз по подошвам, потом крепко пнули в зад. Он в панике вскочил. Отсыревшие суставы хрустнули, грудь пронзило болью. Солнце уже высоко, небо и земля слились в едином сиянии, а перед лицом покачивается чья-то большая серая фигура. Перед глазами всё плыло, он стал тереть их тыльной стороной перепачканных ладоней. Постепенно определился человек в серебристо-серой форме и большой фуражке. Лицо строгое, жиденькая бородка злобного лицемера.
— Тебе кто разрешил здесь хоронить? — угрожающе спросил он с каменным выражением лица.
Цзиньтун вдруг ощутил, как всё тело зачесалось, напряглось, руки и ноги одеревенели, он весь покрылся холодным потом, а в штаны потекла тёплая струйка мочи. Не то чтобы не мог сдерживаться, но вот не сдержался, будто нарочно напустил в штаны, чтобы вызвать сочувствие в стоящем перед ним представителе власти.
Но представитель власти никакого сочувствия не проявил. Он смотрел на него сверху вниз взглядом, исполненным презрения, стальные эмблемы и знаки отличия на фуражке и на груди сверкали холодно и воинственно.
— Немедленно выкапывай тело — и в крематорий! — бесцеремонно приказал он.
— Здесь же пустырь, начальник, — заныл было Цзиньтун. — Явите божескую милость…
Тот подскочил, как укушенный, и зарычал:
— Ты ещё разговаривать будешь?! Пустырь? Кто тебе сказал, что это пустырь? А если даже и пустырь, всё равно священная территория государства! Кто тебе позволил хоронить где попало?
— Начальник, — всхлипывал Цзиньтун, — сам посуди, матери за девяносто, похоронить дело ох какое непростое, смилуйся, не надо её беспокоить…
Представитель власти раздражался всё больше.
— Хватит болтать, быстро выкапывай! — тоном, не терпящим возражений, заявил он.
— А может, я холмик с землёй сровняю, а? — молил Цзиньтун. — Вот он и не будет занимать государственную землю.
— Ты что, вообще? — Представителю власти всё это уже надоело. — Взаправду болван или притворяешься? Мертвецов кремируют, это закон.
Цзиньтун рухнул на колени:
— Начальник, господин хороший, смилуйся, пожалей, лето ведь, жара вон какая, откопаешь — разлагаться начнёт, не переживу я этого…
— А вот рыданий твоих тут не надо, — злобно бросил представитель власти. — Такие дела не мне решать.
И тут Цзиньтуна осенило. Он вытащил из кармана десять юаней, от которых отказался Кособокий Чжан, и, весь в слезах, обеими руками протянул их представителю власти:
— Примите на чайник тёплого вина, начальник, один я остался, нищий горемыка, найти кого в помощь ох нелегко, а денег вот — всё что есть, даже на кремацию не хватит… Да и там государственное электричество потребляешь, воздух казённый загрязняешь. Сжальтесь, пусть уж здесь гниёт матушка… Смилуйтесь…
Тот презрительно глянул на мятые, захватанные купюры и заорал:
— Ты что это! Соображаешь, что делаешь? Взятку даёшь, госслужащего в коррупцию втягиваешь, преступное деяние! Хочешь, чтобы я из-за пары грязных бумажек поступился принципами? Не дождёшься! — Он топнул ногой и торжественно, будто судья, изрёк: — Чтобы до темноты выкопал! Иначе церемониться не будем!
И задрав нос, удалился. Как появился, будто с неба свалился, так и исчез, словно в дверь в земле зашёл. Сгорбившись, будто от тяжести новой беды, Цзиньтун сидел возле свежей могилки и тихо плакал, обхватив голову руками: «Эх, господин хороший! Народ привык почитать властями всех, кто из казны зарплату получает и ест казённый хлеб. Пролетело вот несколько десятков лет как один день — и что, жить под вами легче стало? Ну сожги я матушку, что, разве пепел не нужно закапывать? А здесь и от города далеко, и земля не пахотная… Закопаешь мёртвого, разве через несколько лет он с землёй не смешается? Вот ты заставляешь выкапывать тело, а дальше как? Я один как перст, на себе не унести, везти не на чем, платить за кремацию нечем, да ещё и урну покупать надо. Чтобы собрать земляков на помощь, и то все ноги исходил. Неужто не знаешь, мил человек, что нынче не то что прежде, без денег никто ничего не делает, не как раньше поступали, по-братски. Дядюшка Кособокий Чжан денег не взял, да и могильщики ничего требовать не стали, а ведь тело принести тоже денег стоит. Денег не взяли, а как мне стольким людям признательность свою выказать? Эх, начальник, поставил бы ты себя на моё место…» — И так он всё причитал и причитал, будто суровый представитель власти ещё стоял над ним.
По узкой грунтовой дороге, подпрыгивая и поднимая шлейф пыли, приближался серебристо-серый японский джип. Цзиньтун перепугался, решив, что это уже за ним. Но по мере приближения дорогущего стального чудовища, наоборот, успокоился. «Пятнадцать лет в лагере отсидел, отсижу ещё сколько понадобится, подумаешь. Там есть кому и на работу поднять, и накормить, вкалывай знай как следует, и всё в порядке. Для таких, как я, там, можно сказать, рай. А самое главное — арестовав меня, они и за десять тысяч юаней вряд ли найдут того, кто захочет раскапывать могилу. Так что, может, и не потревожат матушку, и этот кусочек земли дунбэйского Гаоми останется за ней, наконец-то она обретёт покой. Я за всю жизнь столько бед матушке принёс, так что если в конце концов смогу обеспечить ей покой, даже за счёт своей свободы, это стоит того. То бишь мне, такому непочтительному сыну, хоть раз удастся исполнить сыновний долг и оправдать надежды, что на меня возлагали, — до сей поры тщетно». При этой мысли он буквально опьянел от счастья. Вытер слёзы, встал, морщины на лице разгладились, плечи расправились, будто скинул тяжкое бремя. Он вытянул руки перед грудью и стал ждать холодного прикосновения наручников. Но к его полному разочарованию джип, пружиня, промчался мимо, ослепив блеском покрытых амальгамой стёкол, из-за которых внутри ничего не видать. Через сотню метров от могилы он остановился. С обеих сторон открылись дверцы, и из машины вышли трое: крупный мужчина в свободном бело-голубом охотничьем костюме; ещё один — поджарый, с двумя двустволками на руке, на локте — мобильный телефон в футляре. Когда-то у Цзиньтуна тоже висел такой — золотое времечко было в центре «Дунфан». С ними женщина в тёмно-красной юбке. Издалека не разобрать, но судя по сияющей, как фарфор, коже, недурна собой.
Троица неспешно двинулась по сырой тропинке к болотам. Женщина громко щебетала, иногда заливисто смеялась. Здоровяк то и дело откашливался, низко и звучно. Худой почтительно следовал за парочкой, сразу видно — секретарь. Здоровяк вдруг протянул руку назад, и секретарь быстро передал ему ружьё. Здоровяк схватил его и, почти не целясь, выстрелил дуплетом. Звук был звонкий, как капель, и оглушающе громкий. С болот, хлопая крыльями, поднялась в небо стая лебедей.
Две птицы упали, сражённые выстрелами: одна, уже мёртвая, плавала на мелководье, другая билась в зарослях травы, вздымая крыльями воду и грязь. Шея её, окрашенная кровью, изгибалась и покачивалась, как танцующая пёстрая змейка.
— Попал! Попал! — захлопала в ладоши женщина. — Вы просто чудо-стрелок, вице-мэр Ма!
Она сутулилась, и Цзиньтун понял, что женщина далеко не молода, хоть и старается выглядеть обольстительной. Было противно смотреть, как она хлопает в ладоши и подпрыгивает, изображая наивную школьницу. Да и этому типу тоже ничего не поможет: уж помирать пора, а всё плейбоя из себя корчит. Будто назло Цзиньтуну, женщина вытянула оголённые белые руки и обняла вице-мэра за толстую, короткую шею. Потом подпрыгнула и чмокнула в лоб, будто клюнула. Секретарь скинул обувь, закатал штанины и побрёл по мелководью за лебедями. Подбирая умирающую птицу, он чуть не провалился в яму и так напугал вице-мэра, что тот аж ножкой топнул:
— Сяо Хэ, осторожнее!
Секретарь положил обоих лебедей на траву. Женщина наклонилась и стала теребить указательным пальцем птичьи перья.
— У них ещё и вши есть! — испуганно ойкнула она.
Охотники двинулись дальше и прошли мимо Цзиньтуна. В поисках дичи вице-мэр и секретарь смотрели лишь на болота и не обратили внимания на человека у свежей могилы. Дамочка в красном, наоборот, глянула на него пару раз с нескрываемым интересом. От неё исходил густой аромат дорогих духов, но Цзиньтун различил и еле слышную струйку лисьей вони. Фигура — да, неплохая: высокая, стройные ноги, тонкая шея, но грудь уже обвисла, хоть и с единороговскими подкладками. Искусственное оно искусственное и есть, глаз знатока не обманешь. Когда она махала руками, Цзиньтун заметил под мышками огненно-рыжую поросль. Вот она откуда, лисья вонь.
Они уже ушли, и было понятно, что приехали они вовсе не за ним, но какое-то чувство не отпускало его — то ли тревога, то ли счастья. Эти охотники и птицы пробудили воспоминания, связанные с Пичугой Ханем. «Какой удивительный дар был у Пичуги! Ведь это надо — понимать язык птиц! Иначе как бы он прожил пятнадцать лет в диких горах и лесах? Наверняка говорил с птицами, рассказывал японским птахам, как тоскует о родных краях, а может, многие летали за море, в Гаоми, и приносили весточки от Пичуга, да только мы не понимали, о чём они щебечут». Бах! Бах! Опять выстрел дуплетом. Сняли утку. Заряд дроби изрешетил бедолагу, когда она взлетела всего на метр. По болоту разметались зеленоватые перья, и она камнем рухнула в воду. Секретарь отбросил туфли, которые держал в руке, закатал штанины и снова собрался за птицей.
— Брось, Сяо Хэ, не надо, — сказал вице-мэр. — Подумаешь, мелочь, не стоит того.
— Нет, — надула губки дама в красном. — Хочу изумрудные пёрышки с неё.
— Не извольте беспокоиться, — угодливо склонился перед ней Сяо Хэ, — принесу.
Он смело ступил в болотную жижу и, пыхтя, двинулся вперёд. Ил доходил до колен, и брёл он с трудом. Рядом с мёртвой уткой было глубже, он уже провалился чуть ли не по пояс.
— Сяо Хэ, назад! — закричал вице-мэр, но было поздно. Из ила с хлюпаньем вылетел пахнущий серой пузырь, и казалось, не парень ухнул вниз, а ил поднялся. Откинув голову назад, секретарь что-то крикнул. Что именно, Цзиньтун не разобрал, но бледное лицо парня и выражение ужаса на этом лице прочно отпечатались в его сознании.
К вечеру попытки извлечь тело из трясины прекратили, все разошлись. Лишь одна седовласая женщина осталась сидеть возле болота, обливаясь слезами. Какие-то люди тоскливо упрашивали её, устало тянули за руку, но старушка вырывалась, не уходила. Она снова и снова бросалась туда, где утонул её сын, и каждый раз её оттаскивали те, что были рядом. Потом эти люди взяли её под руки и просто уволокли. Носки её ног оставили на лугу две белёсые полоски следов.
И снова всё стихло. Перед глазами расстилался луг, развороченный автомобильными колёсами и гусеницами, затоптанный десятками ног. В сумеречном воздухе смешались запахи людей, машин и сочный аромат трав. Парня искали целый день, но вызволить его из ила так и не удалось. В эту яму опускались бойцы военной полиции, обмотанные вокруг пояса стальной проволокой, все перемазались, но дна ямы так и не достигли. Секретарь словно во вьюна оборотился, и куда он зарылся — один Бог знает.
Весь день Цзиньтун просидел у могилы матери. Никто с ним не заговаривал, никто даже не спросил, кто лежит в этой могиле. Смерть молодого секретаря снова ввергла его в размышления: «Если опять заявится суровый представитель власти и будет требовать раскопать могилу, я раскопаю, вытащу тело, взвалю на спину, пройду несколько шагов и ухну вместе с матерью в эту яму. До последней минуты не отпущу рук, вдвоём оно потяжелее, можно погрузиться и быстрее, и глубже».
Густели сумерки, птицы на болоте уже устроились на ночь в зарослях травы. Время от времени они испуганно вспархивали маленькими стайками, — наверное, змея их тревожила. Погромыхивая, прошёл на запад состав, окрашенный светом вечерней зари. В самом центре болот, куда не дано было проникнуть человеку, один за другим распускались тёмно-красными бутонами пузыри ядовитого газа, и вечерний ветерок доносил его смертоносное дыхание. Представитель власти так больше и не появился, — значит, уже и не придёт. «А придёшь, так я тебя не боюсь, — думал Цзиньтун. — Вон яма за пару минут поглотила полного сил молодого парня, которого ожидало блестящее будущее, и даже тела не нашли. А мне чего бояться, такому ни на что не годному, хоть и шестьдесят скоро стукнет?» Сбросив наконец камень с души, он вдруг почувствовал, что живот совсем подвело от голода. После смерти матушки ни разу и не поел как следует. В город, что ли, сходить перекусить, на этот знаменитый обжорный ряд… Где-где, а там-то уж можно что-нибудь перехватить. Разодетые парочки, любители свежатинки, часто оставляют недоеденное — только подбирай. И окружающую среду очищаешь, и пропитание какое-никакое, ну, конечно, и экономия. Выжить, на самом-то деле, не так уж сложно. Он уже собрался было идти, но ноги почему-то не несли его. За матушкиной могилой, там, где никто не топтался, росло множество белых цветов и только один — тёмно-красный. Пахли они сладко. Он подполз на четвереньках и сорвал этот красивый цветок. Полюбовался — и запихнул в рот. Лепестки захрустели, как сырые креветки. Пожевав, почувствовал привкус крови. Откуда он у цветов? Видать, пропиталась землица кровью людской.
Ночью сияли звёзды и луна. Цзиньтун лежал возле матушкиной могилы с полным ртом цветов, глядел на небо и вспоминал о событиях прошлого. Они проносились перед глазами яркими обрывками. А потом вдруг перед ним заколыхались груди. За жизнь он насмотрелся самых разных — вытянутых, круглых, высоко вздымающихся и плоских, смуглых и белых, грубых и нежных. Эти сокровища, эти духи словно исполняли фигуры высшего пилотажа, некий волшебный танец, они были как птицы, как цветы, как шаровые молнии. Они были прекрасны. И восхитительно пакли.
На небесах сокровища — солнце, луна, звёзды, планеты; у людей сокровища — большая грудь, широкий зад. Он оставил попытки схватить груди — всё равно не поймаешь, зачем силы тратить — и лишь с удовольствием наблюдал. Потом все груди стали собираться вместе, в одну огромную грудь. Она росла и росла и величественно воздвиглась высочайшей в мире вершиной. На вершине лежал снег, а солнце и луна кружились вокруг парой блестящих светлячков.
Первый вариант, 13 апреля 1995 г., Гаоми
Второй вариант, 17 июля 1995 г., Пекин
Третий вариант, 15 сентября 1995 г., Пекин
Исправленный вариант, 18 июля 2001 г., Пекин
Дополнительная сверка, ноябрь 2009 г., Пекин
Литературно-художественное издание
18+ Издание не рекомендуется детям
МО ЯНЬ
БОЛЬШАЯ ГРУДЬ, ШИРОКИЙ ЗАД
Перевёл с китайского И. А. Егоров
Перевод этого произведения на русский язык осуществлён
благодаря финансовой поддержке Союза китайских писателей
Издательство выражает благодарность
The Wylie Agency (UK) Ltd
за содействие в приобретении прав
Big Breasts and Wide Hips © Mo Yan, 1996
Ответственный редактор Татьяна Уварова
Художественный редактор Егор Саламашенко
Технический редактор Елена Траскевич
Корректор Екатерина Волкова
Вёрстка Максима Залиева
Подписано в печать 01.02.2013.
Формат издания 84x108 1/32. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 43,68. Тираж 12000 экз. Заказ № 756.
Издательство «Амфора».
Торгово-издательский дом «Амфора».
197110, Санкт-Петербург,
наб. Адмирала Лазарева, д. 20, литера А.
ООО «Петроглиф».
191002, Санкт-Петербург,
ул. Достоевского, д. 22, литера А, помещение 1-Н.
Отпечатано с готовых файлов заказчика
в ОАО «Первая Образцовая типография»,
филиал «УЛЬЯНОВСКИЙ ДОМ ПЕЧАТИ».
432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, д. 14.
notes