277
Фэньтуань — жареный пончик из рисовой муки, обсыпанный кунжутом.
278
Имеются в виду театральные представления, которые устраивали в деревнях по праздникам.
279
Мф. 1:18–21.
280
Песн. 7: 2–4, 7-10.
281
Маш — фасоль золотистая.
282
Лунцзуй — букв. морда дракона; такие намордники надевали животным, чтобы они не ели во время работы.
283
Изменённая цитата из статьи Мао Цзэдуна «Служить народу» (1944): «Смерть за народ легче пушинки, но весомее горы Тайшань».
284
Циньцзянь — досл. трудолюбие и бережливость.
285
Имеется в виду флаг националистической партии Гоминьдан.
286
Ветер и луна — образное определение любовных отношений.
287
По преданию, так ответил ханьскому императору У-ди его знаменитый генерал Хо Цюйбин (140–117 до н. э.), успешно сражавшийся с гуннами (сюнну).
288
Эрготоу — крепкая гаоляновая водка двойной выгонки.
289
«Цзинь Пин Мэй» — один из классических китайских романов. Известен своим эротическим содержанием и назван по именам главных героинь, которые перечисляет Лу Шэнли.