Книга: На край света. Трилогия
Назад: 28
Дальше: 55

29

Бакстер, Ричард (1615–1691 гг.) — известный пуританский богослов.

30

Цирцея (Кирка) — богиня, согласно мифу, обратившая спутников Одиссея в свиней.

31

Гиббон, Эдвард (1737–1794 гг.) — английский историк, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи».

32

Минерва (Афина Паллада) — богиня мудрости.

33

Банкс, Джозеф (1743–1820 гг.) — английский натуралист, ботаник.

34

Фюссли, Иоганн Генрих (1741–1825 гг.), известный так же, как Генри Фюзели — швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства.

35

Силен — в древнегреческой мифологии демон, сатир, сын Гермеса и нимфы, воспитатель, наставник и спутник Диониса.

36

Молитвенный столик (фр.).

37

Нельсон, Горацио (1758–1805 гг.) — прославленный английский адмирал.

38

Smile (англ.) — улыбка.

39

«Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела набольших водах, видят дела Господа и чудеса Его в пучине» (Псалт., 106: 23–24).

40

Вергилиевы прорицания — гадание по смыслу произвольно выбранного отрывка из «Энеиды» Вергилия, практиковавшееся в древности и в Средние века.

41

Соль — бог солнца у древних римлян.

42

«Жатвы много, а делателей мало; итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою» (Матф., 9:37–38).

43

«Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека» (Марк., 7:15).

44

Гонорат, Мавр Сервий (конец IV века н. э.) — римский грамматик, автор комментариев к Вергилию.

45

В. Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

46

Колли Сибер (1671–1757 гг.), «Ричард III».

47

В. Шекспир, «Буря», акт V, сц. 1 (пер. М. Донского).

48

Уэслианство (методизм) — возникшее в XVIII в. течение внутри протестантской церкви, названное по имени основателя, Джона Уэсли (1703–1791 гг.).

49

Fellatio (лат.) — оральная стимуляция полового члена.

50

Расин, Жан Батист, «Федра» (пер. М. Донского).

51

Александр Поуп (Alexander Pope) (1688–1744 гг.), «Опыт о человеке». — Здесь и далее примеч. пер.

52

В Англии XVIII–XIX вв. — поселение, которое уже фактически не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.

53

В английском флоте паруса обычно изготавливали изо льна, и они имели желтовато-серый оттенок.

54

Поль Джонс (Paul Jones) (1747–1792 гг.) — шотландец по происхождению, один из самых выдающихся героев флота США. Во время американской войны за независимость вел дерзкие и успешные действия против англичан.
Назад: 28
Дальше: 55