Книга: Кондуит и Швамбрания
Назад: 7
Дальше: 24

8

Очень хорошо. Говорите по-английски?

9

Ничего не значащий, бессмысленный набор иностранных слов.

10

Искаженное «Пюи ж китэ ля клясс?», что по-французски значит: «Могу ли я покинуть класс?»

11

Шпаки — так презрительно называли офицеры штатских в царской России.

12

«День белой ромашки» назначался для сбора пожертвований на борьбу с туберкулезом.

13

Маренго — серый цвет сукна, из которого гимназистам шили форменную одежду.

14

Крючки — полицейские.

15

Наследник — сын царя.

16

Эти три буквы были выбиты на пряжках поясов учащихся Высшего начального училища.

17

Исковерканное «о ревуар» — «до свиданья» по-французски.

18

Протуберанец — огненный столб, выбрасываемый из Солнца.

19

«Триумф» — известная в то время марка папирос.

20

Ходынка — чудовищная катастрофа, свалка, происшедшая в Москве на Ходынском поле в день вступления на престол Николая Второго.

21

Цусима — место гибели русского флота в русско-японскую войну.

22

Подражая волжскому пароходному обществу «Кавказ и Меркурий».

23

Лозунг временного правительства капиталистов, которому партия большевиков противопоставила требование мира, то есть немедленного конца империалистической войны и установления власти рабочих и крестьян.
Назад: 7
Дальше: 24