8
Очень хорошо. Говорите по-английски?
9
Ничего не значащий, бессмысленный набор иностранных слов.
10
Искаженное «Пюи ж китэ ля клясс?», что по-французски значит: «Могу ли я покинуть класс?»
11
Шпаки — так презрительно называли офицеры штатских в царской России.
12
«День белой ромашки» назначался для сбора пожертвований на борьбу с туберкулезом.
13
Маренго — серый цвет сукна, из которого гимназистам шили форменную одежду.
14
Крючки — полицейские.
15
Наследник — сын царя.
16
Эти три буквы были выбиты на пряжках поясов учащихся Высшего начального училища.
17
Исковерканное «о ревуар» — «до свиданья» по-французски.
18
Протуберанец — огненный столб, выбрасываемый из Солнца.
19
«Триумф» — известная в то время марка папирос.
20
Ходынка — чудовищная катастрофа, свалка, происшедшая в Москве на Ходынском поле в день вступления на престол Николая Второго.
21
Цусима — место гибели русского флота в русско-японскую войну.
22
Подражая волжскому пароходному обществу «Кавказ и Меркурий».
23
Лозунг временного правительства капиталистов, которому партия большевиков противопоставила требование мира, то есть немедленного конца империалистической войны и установления власти рабочих и крестьян.