Книга: Танец паука
Назад: 8
Дальше: 32

9

 Район Нью-Йорка, заселенный рабочими и иммигрантами.

10

 Чуть больше 18 м.

11

 Выдающийся английский декоратор – резчик по дереву.

12

 Знаменитая шотландская копченая пикша.

13

 Также «турецкий огурец»; орнамент, базовым элементом которого является капля, сужающаяся к концу.

14

 Аллюзия на популярную песенку-считалку «Спой-ка песню за шесть пенсов».

15

 Один из лучших американских ресторанов того времени.

16

 Героиня легенд о короле Артуре, умершая из-за безответной любви к Ланселоту.

17

 Цитата из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

18

 Старейшая французская компания по производству хрусталя.

19

 Резиденция британских монархов.

20

 Титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в империи Великих Моголов, нарицательное название быстро разбогатевшего человека, нувориша.

21

 Мф. 18: 28.

22

У. Шекспир. Буря (пер. М. Донского).

23

 Персонифицированный образ США: седовласый старик с бородкой и в цилиндре цветов американского флага.

24

 Пер. М. и Н. Чуковских.

25

 Героиня детского стихотворения.

26

 Пирит – серный, или железный, колчедан.

27

 Пер. Н. Треневой.

28

 Измененная цитата из Книги чисел: «Вот что творит Бог!»

29

 Бог из машины (лат.) – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации.

30

 Карман нижней юбки представлял собой небольшую сумочку, прикрепленную к талии между слоями юбок.

31

 Мария Долорес Порис-и-Монтест, урожденная Элиза Розанна Гилберт (1823–1861) – дочь британского офицера и креолки, известная авантюристка и танцовщица, фаворитка Людвига Баварского.
Назад: 8
Дальше: 32