184
Говядина по-бургундски (в красном вине, с луком) (фр.). – Примеч. пер.
185
Тирольские (фр.). – Примеч. пер.
186
Площадка со столиками на тротуаре перед кафе (<фр.), – Прямей. пер.
187
Пале-Рояль (фр. Palais Royal – «королевский дворец») – площадь, дворец и парк, расположенные напротив северного крыла Лувра. – Примеч. пер.
188
Завсегдатай (фр.). – Примеч. пер.
189
См. главу 5.
190
Английский матросский танец, обычно сольный. – Примеч. пер.
191
Хотя сегодня его подают, пожалуй, только профессиональным футболистам.
192
Роскошное кафе-ресторан (фр.). – Примеч. пер.
193
«Золотая» молодежь (фр.). – Примеч. пер.
194
По скромному мнению автора, именно из-за такого щегольства Пруста невозможно воспринимать всерьез.
195
Мадам (фр.), здесь имеется в виду жена. – Примеч. пер.
196
Очень хорошо (<фр.). – Примеч. пер.
197
Салон (фр.) – литературно-артистический кружок из людей избранного круга, собирающихся в частном доме. – Примеч. пер.
198
Понедельники у императрицы (фр.). – Примеч. пер.
199
Суаре (фр.). – Примеч. пер.
200
Стоит отметить, что Пастер изначально придумал технику консервирования вовсе не с целью уберечь людей от употребления несвежего молока, а исключительно для сохранения полезных свойств и вкуса вина. Для француза XIX века это было в приоритете.