Книга: Самый французский английский король. Жизнь и приключения Эдуарда VII
Назад: 177
Дальше: 201

178

Бульвар Капуцинок (фр.). – Примеч. пер.

179

Это здание до сих пор существует, и сегодня в нем располагается довольно элегантный многозальный кинотеатр.

180

«Итальянцы» (фр.). – Примеч. пер.

181

Массово (фр.). – Примеч. пер.

182

Кафешантан, кабаре (фр.). – Примеч. пер.

183

См. главу 8.

184

Говядина по-бургундски (в красном вине, с луком) (фр.). – Примеч. пер.

185

Тирольские (фр.). – Примеч. пер.

186

Площадка со столиками на тротуаре перед кафе (<фр.), – Прямей. пер.

187

Пале-Рояль (фр. Palais Royal – «королевский дворец») – площадь, дворец и парк, расположенные напротив северного крыла Лувра. – Примеч. пер.

188

Завсегдатай (фр.). – Примеч. пер.

189

См. главу 5.

190

Английский матросский танец, обычно сольный. – Примеч. пер.

191

Хотя сегодня его подают, пожалуй, только профессиональным футболистам.

192

Роскошное кафе-ресторан (фр.). – Примеч. пер.

193

«Золотая» молодежь (фр.). – Примеч. пер.

194

По скромному мнению автора, именно из-за такого щегольства Пруста невозможно воспринимать всерьез.

195

Мадам (фр.), здесь имеется в виду жена. – Примеч. пер.

196

Очень хорошо (<фр.). – Примеч. пер.

197

Салон (фр.) – литературно-артистический кружок из людей избранного круга, собирающихся в частном доме. – Примеч. пер.

198

Понедельники у императрицы (фр.). – Примеч. пер.

199

Суаре (фр.). – Примеч. пер.

200

Стоит отметить, что Пастер изначально придумал технику консервирования вовсе не с целью уберечь людей от употребления несвежего молока, а исключительно для сохранения полезных свойств и вкуса вина. Для француза XIX века это было в приоритете.
Назад: 177
Дальше: 201