16
От слова «москаль» — русский.
17
Гауптман (нем. Hauptmann) — чин, соответствующий капитану сухопутных войск России.
18
Старое немецкое название Львова.
19
Halt (нем.) — стоять.
20
РПГ-18, первый советский одноразовый реактивный гранатомет. Очень прост и легок в применении.
21
Говерла — вершина украинских Карпат.
22
Форт Брэгг — центр подготовки сил специального назначения со времен вьетнамской войны.
23
Боковой удар ногой в тайском боксе и кикбоксинге.
24
При обозначении флотских сигналов семафора и флаг-сигналов используется название букв из старой азбуки.
25
Россия — вон!
26
Xиус — таежный ураганный ветер.
27
«Бородавочник» — неофициальное прозвище штурмовика А-10, принятое среди американских летчиков.
28
«Часовой» (Sentry) — название американского самолета ДРЛО Е-3С.
29
ПРО — противоракетная оборона.
30
Военными специалистами.
31
Крупнокалиберная 12,7-мм «антиматериальная» винтовка.
32
«Чичи», «чехи», чебуреки (жарг.) — чеченские боевики.
33
«Sparrow», AIM-7M — американская ракета «воздух-воздух» среднего радиуса действия с радиолокационной ГСН.
34
Тахометр — указатель оборотов.
35
Не стреляйте! Я американский летчик. Спасите меня, и вам заплатят. Много денег! (англ.)
36
Автоматический гранатомет АТС-17 «Пламя».
37
ПТРК — противотанковый ракетный комплекс.
38
«Hind» (англ.) — «Лань», натовское обозначение вертолета Ми-24.
39
В.Высоцкий. Повесть о погибшем летчике.
40
С вами говорит командир спецотряда батальона «Тризуб» Тарас Волкулак. Мы воюем за независимую Украину и требуем, чтобы все, кто ведет сопротивление в Донецке и других городах востока Украины, за двадцать четыре часа сложили оружие. А иначе мы взорвем больницу! Еще мы требуем, чтобы сюда прибыли журналисты ведущих европейских каналов для объективного освещения событий (укр.).