Глава десятая
Клара смотрела на вступившего в каменный круг мужчину, стараясь не показывать, до какой степени ее поразила его маска. Сделанная из белого полупрозрачного пластика, она плотно облегала череп и покрывала всю левую сторону лица, теряясь под воротником рубашки. Кожа по краям маски была красной и сморщенной, а под ней угадывались темные рубцы причудливой формы.
На левой руке Клирфилда поблескивала черная кожаная перчатка. Как и остальная его одежда, она выглядела невероятно дорогой.
– Милый костюм, – сказала Клара, пытаясь взять себя в руки.
– Благодарю.
Маска скрала половину улыбки, но девушка и без этого могла сказать, что никаких теплых чувств мужчина в нее не вкладывал.
– Я Клара. – Она протянула руку для приветствия.
Клирфилд, не обратив внимания на вежливый жест, продолжал целиться в Клару из пистолета.
– Я знаю, кто вы, мисс Освальд. Я разузнал все, как только вас засекли камеры слежения.
– Не сомневаюсь, – ответила Клара, опуская руку.
– Вы на редкость предприимчивая девушка. Смогли уйти от насекомых в деревне, без труда проникли сюда, а потом отправили моих коллег бегать по полю.
– Коллег? – Анджела негодующе фыркнула. – Скорее уж рабов!
– Прошу вас. – Клирфилд театрально вздрогнул. – Рабы – такое неприятное слово.
– Как и нацисты, – заметила Клара, выразительно взглянув на свастику, которая украшала машину в форме колокола. – Военный трофей или семейное наследие?
– Если вы думаете, что я симпатизирую нацистам или тому, за что они боролись, вы глубоко заблуждаетесь, – жестко ответил Клирфилд.
– То есть символы Третьего рейха – всего лишь дань моде? Элемент декора? – Клара подошла к устройству, задумчиво поглаживая подбородок. – Даже не знаю, красный и черный – это прошлогодний тренд.
– Не пытайтесь казаться глупее, чем вы есть, мисс Освальд, – осадил ее Клирфилд. – Я могу не одобрять действия нацистов, но, подобно американцам в послевоенные годы, вполне способен отмахнуться от угрызений совести, чтобы воспользоваться их научными достижениями.
– Понятно. То есть вы у нас – горячий поклонник немецких разработок.
– Вполне определенных немецких разработок, – уточнил человек в маске. – Было создано всего два таких устройства. Одно уничтожили много лет назад. Второе…
Клирфилд ласково погладил машину рукой в перчатке.
– Потребовались годы и очень много денег, чтобы его отыскать.
– Значит, его построили во время войны. – Анджела смотрела, как Клара медленно обходит устройство со свастикой. – И что же оно делает?
– Это портал.
– Портал?
– В другой мир.
– Вы, должно быть, шутите, – нервно рассмеялась ветеринар.
– Анджела, – предостерегающе окликнула ее Клара.
– Интересно… – Клирфилд внимательно посмотрел на девушку. – Похоже, вас это ничуть не удивляет.
– Мы теряем время, Клирфилд!
Голос, прогремевший в хранилище, был низким и шипящим; от влажного присвиста у Клары по спине забегали мурашки.
– Конечно-конечно, – извиняющимся тоном ответил Клирфилд. – Прошу прощения.
– Что это было? – с ужасом воззрилась на него Клара.
– Это, мисс Освальд, – глубоко вздохнул Клирфилд, – был Виррестер.
– Пришельцы? – недоверчиво уставился на Робина Чарли Беван. – С другой планеты?
– Круто! – восторженно завопил Кевин. Глаза мальчика сияли. – Надо было эту историю на уроке рассказать!
– Замолчите оба! – Доктор нетерпеливо подался вперед. – Что случилось, когда вы включили Колокол? Что пришло через портал?
– Нечто… Ужасное.
Даже спустя годы при воспоминании об этом у Робина Сэнфорда так дрожали руки, что чай немного плеснулся на рубашку.
– Опишите его!
– Громадное… Дикое… У нас не было ни малейшего шанса!
– Я должен знать!
Доктор придвинулся к старику чуть ли не вплотную, и глаза Робина внезапно расширились.
– Бог мой… Да это же вы!
Кружка выскользнула из ослабевших пальцев и разбилась о плитку. Робин схватился рукой за грудь и кинулся к кухонному ящику, чтобы достать оттуда пузырек с таблетками.
Чарли вскочил со стула и бросился помогать старику.
– Оставьте его в покое! – на бегу рыкнул он Доктору. – Бедняга сейчас с инфарктом свалится!
Он вытряхнул на сморщенную ладонь Робина несколько белых таблеток и налил в стакан воды из-под крана.
Старик с благодарностью принял воду, вернулся на свое место и проглотил таблетки, не сводя с Доктора настороженных глаз.
Повелитель Времени принялся нетерпеливо расхаживать по кухне.
– Мне нужно знать, что вылезло из портала! К какому виду принадлежало существо? С какой планеты прибыло? – Он вдруг остановился и прищурился. Казалось, ему в голову пришла неожиданная мысль.
– Другого выхода нет, – пробормотал Доктор себе под нос. Он повернулся к Робину: – Вы помните, когда это случилось? Точную дату?
Робин уставился на него, не понимая, какое это имеет значение.
– Двадцать второе марта 1994 года. Трудно забыть день, когда погибли все твои друзья.
– Весеннее равноденствие… – Доктор быстро взглянул на висевший на стене календарь. – Какое совпадение, сегодня тоже равноденствие. Все это подводит нас к тому…
Он повернулся к Чарли Бевану.
– Нужно немедленно вернуться к ТАРДИС.
Заметив недоуменное выражение на лице констебля, Доктор вздохнул.
– Синяя телефонная будка, – пояснил он. – Стоит на другом конце деревни.
Но полицейский не слушал Доктора. Он смотрел куда-то мимо его плеча, и глаза Чарли медленно увеличивались.
– Не думаю, что мы сейчас сможем туда попасть, – пробормотал он.
Обернувшись, Доктор увидел за окном исполинскую серую тушу. В следующую секунду раздался звон разбитого стекла, и в кухню просунулась огромная лапа.
Выстрелы и крики привлекли ненужное внимание.
Паук нашел их.
«Ленд Ровер» мчался по узким проселочным дорогам. Капитан Уилсон молчал – слишком много свалилось на него за последние пятнадцать минут. Супероружие нацистов, секретные военные эксперименты… Нападение инопланетян на Рингстоун, в конце концов! Но тяжелее всего оказались последние новости.
Уилсон с самого начала не понимал, почему они не пытаются прорвать периметр. Да, по деревне бродят гигантские жуки, но капитан был уверен, что с бронетранспортерами и экспериментальным инсектицидом из Уорминстера они без труда пробьются к деревне и укрепятся там.
Полковник доходчиво объяснил ему, почему они этого не делают.
Дикинсон получил из Министерства обороны недвусмысленный приказ. В случае обнаружения в Рингстоуне работающего Колокола ему предписывалось эвакуировать окрестности, отвести своих людей и вызвать авианалет. О ядерном ударе речи не шло, но ему разрешили использовать термобарическое тактическое оружие последнего поколения.
На взлетной площадке в Эндовере уже стоял вертолет «Апач» с полными баками и двумя ракетами «Хеллфаер AGM-114N» на борту. Капитан Уилсон чувствовал, как по спине струится холодный пот. Он уже видел «Хеллфаер» в действии и представлял, во что превратят Рингстоун две ракеты…
Мысль о том, что люди в деревне погибнут быстро, не слишком его утешала.
Автомобиль остановился, и Уилсон вслед за полковником направился к обочине, откуда открывался вид на южную часть Рингстоуна. Отряд из шести человек выстроился вдоль невысокого деревянного забора у дороги. Все пристально наблюдали за чем-то происходящим в поле. Уилсон обрадовался, увидев в отряде рядового Арноппа.
Полковник тоже его заметил.
– Рад, что вы снова в строю, рядовой. Как нога?
Арнопп быстро отдал честь.
– Заживает, сэр. Добби… То есть капрал Палмер хорошо меня подлатал.
Дикинсон одобрительно кивнул.
Уилсон подошел к забору и взглянул на маленькую ферму в окружении полей. Кажется, именно она интересовала солдат.
– Что там происходит, рядовой?
– Несколько минут назад оттуда послышались выстрелы, сэр. Мы заметили гражданских. А потом появился паук – Арнопп протянул капитану бинокль. – На крыше, сэр.
Уилсон навел окуляры на дом. На дальнем конце крыши действительно примостился паук. Длинные, покрытые волосками лапы шарили по окнам и дверям, словно тварь раздумывала, как попасть внутрь.
– А я-то жаловался на верблюжьих пауков, – пробормотал капитан.
Он передал бинокль полковнику. В это время по полям прокатилось эхо нового выстрела. Солдаты дружно вскинули оружие. Паук издал леденящий кровь крик, полный боли и ярости, и дернулся, осыпая двор кусками черепицы. Взбешенный тем, что существа внутри дома посмели сопротивляться, он начал молотить по стенам передними лапами.
– Капитан, думаю, нам следует помочь тем людям, – сказал полковник Дикинсон.
– Есть, сэр! – радуясь возможности наконец-то вступить в бой, Уилсон повернулся к Арноппу.
– Рядовой, пришло время восстановить справедливость и отплатить жукам за вашу ногу. По пауку на крыше – огонь на поражение!
– Спасибо, сэр, – ухмыльнулся Арнопп.
Шагнув вперед, он прижал к плечу приклад штурмовой винтовки SA80 и, прищурившись, заглянул в прицел. Секунду спустя выстрел разорвал полуденный воздух.
Едва паук принялся громить дом, разбрасывая повсюду осколки стекла и куски досок, Доктор, Чарли, Робин и Кевин кинулись в укрытие. Констебль пытался перезарядить двустволку, но прежде чем он успел выстрелить, вдали послышался сухой треск винтовки. Старые стены задрожали, принимая на себя огонь скоростных снарядов. Раненый паук завизжал и шарахнулся от окна.
Доктор вскочил на ноги.
– Быстрее! Другого шанса у нас не будет!
Чарли с Доктором помогли Робину подняться и потащили старика из кухни к входной двери.
– Подождите… – просипел Сэнфорд. – Таблетки… Мои таблетки…
Кевин кинулся назад в кухню и схватил пузырек, валявшийся среди мусора на полу. Робин, тяжело дыша, оперся на перила лестницы, которая вела на второй этаж. Когда Кевин принес ему таблетки, он благодарно кивнул.
– Спасибо, парень, – старик посмотрел на Доктора. – Оставьте мальчика со мной. И уведите эту тварь куда-нибудь подальше.
Доктор не торопился с ответом, взвешивая в уме все варианты.
– Мы оба знаем, что со мной вы далеко не уйдете, – настаивал Робин. – Когда паук уберется, мы забаррикадируем окна, и здесь будет безопасно. Идите!
Доктор кивнул.
– Паук скоро придет в себя, так что действовать нужно быстро. Но если мы пойдем пешком, то станем ходячей мишенью. Есть на ферме какой-нибудь транспорт?
Робин потянулся к вешалке рядом с дверью и порылся в кармане старой, заляпанной грязью куртки.
– Мотоциклом управлять умеете? – спросил он, вытаскивая ключи.
– Да! – обрадовался Доктор, но тут же помрачнел. – Или нет. Может быть.
Он раздраженно посмотрел на Робина, словно старик был виноват в его замешательстве.
– Я не знаю! Еще не успел толком разобраться, что умеет это тело.
Во взгляде Сэнфорда читалось явное сомнение в душевном здоровье Доктора.
– Я умею, – негромко сказал Чарли. – Нас учили в полиции.
– Уверен? – подозрительно спросил Доктор.
Констебль пожал плечами.
– Тебе нужно добраться до этой твоей ТАРДИС. На мотоцикле будет быстрее всего.
Доктор бросил ему ключи.
– Хорошо, – сказал он, распахивая дверь. – Идем.
– Капитан! Гражданские выходят из дома!
– Прекратить огонь, рядовой!
Уилсон схватил бинокль и увидел, как от входной двери бегут двое мужчин. Оглушенный выстрелом паук притаился позади дома. Бегущие пересекли двор и добрались до покосившегося сарая; один из них начал возиться с цепью и висячим замком. Наконец цепь упала, и двери открылись. Скрип проржавевших петель был слышен даже на расстоянии. Паук встрепенулся, привлеченный внезапным шумом, и начал осторожно красться вокруг дома.
– Давайте, ну давайте же… – шептал Уилсон, глядя, как мужчины скрываются в полумраке сарая. Что бы они там ни делали, времени у них оставалось все меньше.
Целую вечность ничего не происходило – только паук медленно и неотвратимо приближался ко двору. Вдруг из сарая донесся хриплый рев мотора. Уилсон едва сдержал восторженный крик, когда из дверей, поблескивая зелеными боками, вылетел древний «Нортон Бит 4» с коляской.
Увидев, что добыча вылезла из укрытия, паук с пугающей скоростью устремился за мотоциклом.
– Рядовой! – закричал Уилсон. – Прикройте их!
Винтовка в руках Арноппа снова ожила, и пули защелкали по булыжникам двора, вынуждая паука остановиться.
Мужчины на мотоцикле воспользовались заминкой. Шины взвизгнули, и «Нортон», рыча мощным нижнеклапанным двигателем, помчался к дороге.
Раздосадованный паук, подвывая от боли, скрылся за деревьями. Он не оставлял надежды нагнать своих чересчур шустрых жертв.
Уилсон опустил бинокль и с торжествующей ухмылкой повернулся к застывшим в ожидании солдатам:
– Рядовой, достаньте радиостанцию. Попробуем узнать, куда направились эти двое!