Книга: Живые тени
Назад: 63. Западня
Дальше: 65. Третий выстрел

64. Жизнь и смерть

Лиска ничего не могла понять. То, что она увидела, было ужасно. Джекоб на полу, рядом с ним – гоил. Подбегая к ним, она приняла человеческий облик. Арбалет между ними она заметила лишь тогда, когда подошла поближе.
Джекоб!
Она начала царапать незримую стену, пытаясь пробраться к нему. Воздух вокруг него был из стекла, и Лиска видела мозаику, державшую его и гоила в плену своего каменного круга. Магический круг, но что он с ними сотворил? Бастард, казалось, не изменился, хотя дышал неглубоко и часто, как умирающий. У Джекоба же лицо осунулось так, что Лиска его едва узнала. Кожа – пергамент, волосы – белые как снег. Он не шелохнулся, когда она произнесла его имя, но его истощенное тело вздрагивало от тиканья часов.
Волшебство, крадущее годы. Заставляющее людей увядать, словно листья.
Лиска в отчаянии огляделась.
Тиканье доносилось из другого конца зала.
Песочные часы ведьм неслышно уворовывали у своих жертв время, но и Истребителю Ведьм с лихвой хватило бы жестокости присвоить себе шуршащим механизмом часов годы жизни Джекоба. Подбегая к часам, Лиска слышала движение стрелок.
Золотой циферблат в костяных руках. Лиска попыталась было сдвинуть стрелки вспять, но они не поддавались, и в конце концов она сдалась из страха, что, если она часы разобьет, украденные годы будут для Джекоба навсегда потеряны. Она взмолилась к лисице, ко всему, что ей когда-либо давало силу, но стрелки продолжали двигаться дальше.
Пожалуйста!
Лиска взяла из костяных рук корпус часов, но она не смогла бы их взломать даже ножом. Зеркало рядом с часами показывало отчаяние на ее собственном лице. Огромное зеркало, в котором отражался почти весь зал.
В первую минуту Лиска не уразумела, что такое она там увидала.
Фигура на троне шевельнулась.
Руки в перчатках сжали подлокотники, а рот со свистом втянул воздух. Гуисмунд повернул голову. Лиска успела спрятаться за одной из колонн, прежде чем ее настиг его взгляд. Лицо под забралом едва можно было узнать, но она помнила позолоченное изображение на двери в склеп. Кто же тогда лежал в саркофаге? Двойник, изготовленный Гуисмундом с помощью чар? Безжизненная оболочка, занявшая его место в гробу и напитанная черной магией, чтобы труп принимали за его собственный?
Истребитель Ведьм, качаясь, поднялся на ноги, но часы у Лиски в руках по-прежнему тикали.
Хорошо, Лиса. Это значит, что они все еще нащупывают жизнь, которую можно откачать.
Гуисмунд огляделся. Он оперся на трон и начал ощупью искать меч, который был к нему прислонен. Его руки дрожали. Немудрено. Он воровал жизнь у умирающего… Вытаскивая нож, Лиска мечтала сейчас иметь саблю Джекоба. Нож против длинного меча. Нет. Она сунула его обратно за пояс и вынула пистолет. Истребитель Ведьм не был ни Синей Бородой, ни Портнягой из Черного леса. Он был человеком.
Качаясь, он спускался по ступенькам лесенки перед троном. Каждое движение – это дыхание Джекоба, это удар его сердца. Следом за Гуисмундом тянулась его мантия из кошачьих шкурок, в руке он сжимал меч.
Только он может разорвать этот круг, Лиска.
И тогда она прикончит его. В надежде, что жизнь, украденная Истребителем Ведьм, вернется к Джекобу. Она вся съежилась за колонной, так как он опять начал озираться, и с тоской подумала о своей шкуре.
Нет, не сейчас.
Лисица не в силах умертвить Гуисмунда.
Он шел нетвердым шагом, как сомнамбула. На последней ступеньке приостановился и воззрился на умирающих, пойманных его магическим кругом. Всего только двое. Незнакомцы. Лиске показалось, что она почти учуяла запах его разочарования. Его телу нужно гораздо больше жизни.
Его взгляд разыскивал что-то.
Нет, их здесь нет.
Что он ощущал? Оставалось ли рядом с его безумием еще место для отцовской любви, пускай он даже хотел убить своих детей? Не для того ли он расставил сети, чтобы вынудить их явиться к нему, хотя пришли бы они не из любви, но из жажды власти? Это последнее чувство было ему определенно ближе.
Истребитель Ведьм снял шлем. Он двигался мучительно медленно, словно мертвые члены никак не желали пробуждаться. Волосы, выпавшие из-под шлема, были седыми, лицо – морщинистым и бледным. Гуисмунд. Гуисмон… В Лотарингии его имя произносили иначе. Но прозвища его повсюду звучали одинаково: Жестокий, Жадный. Великий – так его, конечно, тоже называли.
О круге он забыл. Проковылял к нему, нащупал морщинистыми ладонями невидимую стену… и вспомнил.
Ну, давай же! Твои жертвы уже слишком ослабели, чтобы уйти от тебя. Ты ведь хочешь вернуть себе арбалет.
Слова беззвучно слетали с его губ. Слова чародея.
Магический круг разорвался со звоном, напоминающим разбитое стекло. Направляясь к Джекобу и гоилу, Гуисмунд зажал в руке меч. Лязг кольчуги был единственным звуком, достигавшим Лискиного слуха. Тяжелое дыхание Гуисмунда. Тиканье часов. Но Джекоб не шевелился. Он был таким неподвижным. А что, если он уже умер?
Нет, Лиска, часы еще тикают.
Перед тем как покинуть свое укрытие, она положила их за колонной на пол. Гуисмунд как раз нагнулся за арбалетом.
Лиска выстрелила ему в руку, державшую меч. Да, он был всего только человек. Крик, сорвавшийся с бледных губ, звучал так же, как крики, раздававшиеся в коридорах дворца. Ни живой ни мертвый. Человек, жаждавший убить своих детей, только бы избежать собственного исчезновения во тьме. Истребитель Ведьм повернулся к ней и воззрился на оружие, нанесшее ему рану.
Следующая пуля застряла у него в кольчуге.
Лисонька, прицелься получше!
Пока он заносил здоровой рукой меч, у него судорожно шевелились губы. Лиска изменила облик до того, как проклятие ее настигло. Лисице оно прокатилось лишь легким морозцем по шкуре. Она помчалась на него.
Скорее, Лиса.
Для него, для его тела, принадлежавшего в большей мере смерти, чем жизни, это было слишком стремительно. Гуисмунд замахнулся на нее мечом, но сил у него не осталось, и Лиска возблагодарила фею за смерть, насаженную в груди Джекоба. Лисица вгрызлась зубами в пахнущую разложением плоть. Когда Гуисмунд повалился на колени, она отпрыгнула прочь и снова изменила облик. Лисица и женщина – навсегда едины. Одна была без другой ничем.
Истребитель Ведьм провел рукой по лицу. Его кожа начала увядать. Он снова замахнулся на Лису мечом, но удар был слишком немощен, так что она парировала его одним только ножом и, не дожидаясь, когда чародей произнесет следующее проклятие, воткнула клинок в его незащищенную шею. Кровь, хлынувшая из раны, превратилась в прах еще до того, как успела залить белую тунику, а руки, цеплявшиеся за мантию, высохли прежде, чем пальцам удалось сомкнуться.
Лиска отшатнулась от мертвеца. В чертах его не было ни тени жизни, словно лицо выпилили из дерева, а глаза были пустыми, как стекло. Ветхий старик, ничего больше. Но ее не покидало ощущение, что он все еще здесь, в этих стенах, их окружавших, во мраке, наполнявшем зал. Ей хотелось бежать прочь отсюда.
Она выпустила нож из рук и прислушалась.
Часы остановились. И Джекоб зашевелился. Его волосы опять сделались темными, а лицо – тем лицом, которое она любила, но рядом с ним стоял Бастард с арбалетом в руках.
Нет.
Лиска вынула пистолет, но она истратила всю обойму на Истребителя Ведьм.
Бастард улыбался:
– Никогда не доверяй лисице. Как часто мне приходилось слышать это от матери. «Они коварны и под землей так же бесстрашны, как и ты, Неррон». Что бы она сказала, если бы услыхала, что одна такая лисица спасла мне мою каменную шкуру?
– Отдай арбалет! – Лиска вынула нож. К клинку прилипла пыльная кровь Гуисмунда. – Если бы не я, тебе не жить!
– Ну и что?
Чешуйчатая рука обхватила ее шею.
– Говорят, оборотни умеют колдовать, – шепнул ей водяной. – А ну-ка, докажи это, лисица!
У него на груди висело несметное множество золотых цепей, на плечах – шуба из беличьей шерсти, бриллиантовые кольца – на рыбьих пальцах. Лиска поднатужилась, пытаясь высвободиться, но водяные отличаются огромной физической силой.
Джекоб сделал усилие, чтобы подняться. Кровь вырисовывала отпечаток моли у него на рубашке.
Последний укус.
Слишком поздно, Лиска. Где же ты была?
Назад: 63. Западня
Дальше: 65. Третий выстрел