18
Да-вай-цзы — большой заливчик.
19
Дун-да-вай-цзы — восточная большая бухточка.
20
Бинь-лян-бэи — холодный, как каменотесный, памятник. Вероятно, сильно искажённое туземное слово.
21
Maxim.
22
Определения иглохвостого стрижа и чирка-клоктуна сделаны С. А. Батурлиным.
23
Углубления, проделанные морским прибоем в горной породе.
24
Тянь-цин-гоу-цзы — долина небесного цвета.
25
Тянь-цин-лаза — небесного цвета скала.
26
И-ча — западное ответвление.
27
Годовалый телок-изюбр, оставивший матку.
28
Чэнь-шэнь-гоу — долина, сделавшаяся святой.
29
Сяо-дун-ча — малое восточное разветвление.
30
Сяо-дун-нань-ча — малое юго-восточное разветвление.
31
В 1925 году Чан Лин трагически погиб там же, на реке Такеме, в местности Илимо.
32
Янь-дун-ла-цзы — опасная восточная скала.
33
Кулунь-цзуй-цзы — конец, дыра (отверстие).
34
В переводе на русский язык значит «скала».
35
Бог неба.
36
Туземная обувь.
37
Китайская обувь (улы) имеет на пятках по два гвоздя с большими плоскими шляпками.
38
Женьшень
39
Лёгкие сани на трёх стойках длиною 3,6, шириною 0,7 и высотою 0,6 метра с полозьями, загнутыми кверху, спереди и сзади, чтобы они могли въезжать на колодник, запорошённый снегом, и плавно съезжать на землю.