31
Представляете? (фр.).
32
Соус с красным перцем к мясу — излюбленное блюдо на английских кораблях.
33
Условленное место встречи эскадр или кораблей.
34
См.: В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т.9, с. 151–159. «Падение Порт-Артура».
35
См.: В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т.9, с. 151–159. «Падение Порт-Артура».
36
Чистокровным (фр.).
37
Сигнал, означающий продолжение работ или учения.
38
Соображения, приведённые в кавычках здесь и далее, цитируются по подлинному «Плану операций».
39
Shocking — неприличный, скандальный (англ.).
40
Золотая монета в 7 р. 50 к.
41
Азартная американская игра, входившая в моду в Гельсингфорсе.
42
Рескрипт барону Штейнгелю 14 сентября 1810 г. — «Сборник исторических материалов, извлеченных из Собственной Е.И.В. канцелярии».
43
См.: В.И.Ленин, Полн. собр. соч., т.19, с. 127–128. «Царь против финского народа».
44
См.: В.И.Ленин, Полн. собр. соч., т.19, с. 127–128. «Царь против финского народа».
45
См.: В.И.Ленин, Полн. собр. соч., т.15, с. 285–286.
46
25-25 и 75–75 (швед.).
47
Пожалуйста, пришлите автомобиль, Мюндгатан, семь… Благодарю вас! (швед.).
48
Фрёкен, дайте мне маленький чемодан… Тот, жёлтый, маленький, пожалуйста… (швед.).
49
Пожалуйста, возьмите её на память… (англ.).
50
Большого счастья, прощайте… (швед.).
51
Хижинкой (швед.).
52
Bête noire — злой дух, буквально: черная скотина (фр.).
53
Все проходит, все рушится, от всего устаёшь… (фр.).
54
Справочники военных флотов — английский «Jane» и германский «Taschenbuch der Kriegsflotten».
55
От латинского «Мементо мори» — «Помни о смерти».
56
Дружественное согласие (фр.) — наименование франко-русского союза, Антанта.
57
Измучился, сошел на нет (от фр. fatiguer — утомляться).
58
Plenty — с избытком (англ.).