120
Водяной суп.
121
По командам! (нем.).
122
Немец по подданству и немец по крова.
123
Барачного парикмахера (нем.).
124
Морально надломившиеся жертвы долголетних страданий без суда и срока; смысл и цель существования — пожевать, курнуть...
125
Сапожная мастерская (нем.).
126
Немецкие коммунисты.
127
Эсэсовцы.
128
Барачный староста (нем.).
129
Уборщики (нем.).
130
Каждый день (нем.).
131
Картофельный суп (нем.).
132
Иностранец (итал.).
133
«К. Л.» — концентрационный лагерь.
134
Выходи! Выходи! (нем.).
135
«Свобода и жизнь даются лишь тем, кто каждый день берет их с боя» (нем.).
136
Сегодня красен (жив — здоров), завтра — мертв (нем. поговорка).
137
Офицер СС по внутреннему наблюдению за лагерем.
138
Черт возьми дождевой зонтик! Тоже приятная перспектива! (нем.).
139
Освенцим.
140
Гитлеровский союз молодежи.
141
Команда под непосредственным надзором СС — команда смертников.
142
Документ, на основании которого больные поступали в ревир.
143
Улица Гренелль (франц.).
144
Ставка Гитлера — место покушения на его жизнь 20 июля 1944 года.
145
«Особая» команда — для ускорения гибели.
146
Полуиезуитская политическая организация в Австрии, послужившая костяком для создания реакционной «народной партии» («партия денежного мешка»).
147
В таком случае, скажите, пожалуйста, что же такое феномен?
Корова — феномен?
148
— Нет.
— Яблоня — феномен?
— Нет.
— А когда корова стоит на яблоне, это...
— Да! (нем.).
149
Шапки долой! (нем.).
150
Раздевайся! (нем.).
151
Что-то непостижимое... (франц.).
152
Проклятье! Мое сердце трепещет! (англ.).
153
Бодрей, товарищи! Думайте о своей родине, и мужество вас не покинет! (франц.; из письма майора С. де Сент-Клер).
154
Так называют в Австрии лиц, прошедших через гитлеровские концентрационные лагери.