Комментарии
Тексты поэм М. Ю. Лермонтова воспроизводятся в настоящем томе по автографам и авторитетным копиям.
Две поэмы публикуются по следующим печатным источникам:
1. Первое отдельное издание: «Ангел смерти. Восточная повесть. Соч. М. Ю. Лермонтова. Карлсруэ. 1857».
2. «Библиотека для чтения», 1835, т. XI, отд. I, стр. 81–94 («Хаджи Абрек»).
Наиболее значительная часть рукописных текстов поэм М. Ю. Лермонтова, входящих в настоящий том, расположена в его тетрадях, которые хранятся в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) Академии Наук СССР. Это тетради №№ III, V, XX, XXI, поступившие в 1917 г. из Лермонтовского музея при Николаевском кавалерийском училище, и тетрадь XXI-а (так называемая Казанская тетрадь).
Наряду с собранием автографов и копий поэм М. Ю. Лермонтова, которыми располагает Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Академии Наук СССР, к изданию привлечено собрание рукописей поэта, находящихся в Рукописном отделении Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград) В состав этого собрания входят: авторизованная копия поэмы «Черкесы» и выписки В. X. Хохрякова из утраченного автографа поэмы «Измаил-Бей».
По авторизованной копии, хранящейся в Отделе рукописей Государственной Библиотеки СССР им. В. И. Ленина (Москва), печатается поэма «Две невольницы».
В подготовке текстов, вариантов и примечаний третьего тома участвовали: К. Н. Григорьян («Черкесы», «Кавказский пленник», «Каллы̀», «Аул Бастунджи», «Измаил-Бей», «Хаджи Абрек»), Т. П. Ден («Олег», «Два брата», «Последний сын вольности»), Г. А. Лапкина («Две невольницы»), Л. Н. Назарова («Исповедь», «Ангел смерти»), А. И. Перепеч («Корсар», «Преступник», «Литвинка», «Азраил», «Моряк»), Е. М. Хмелевская («Джюлио»).
Тексты Лермонтова печатаются по новой орфографии, но с сохранением особенностей языка, характерных для эпохи 30-40-х годов прошлого века.
Все примечания редакции в тексте выделяются курсивом в круглых скобках.
В вариантах примечания редакции выделяются курсивом без скобок; слова текста, подчеркнутые автором, – разрядкой.
[]. В квадратные скобки заключаются слова, зачеркнутые автором и ничем не замененные. В тексте они приводятся только в том случае, если их отсутствие нарушает смысл или стихотворный размер.
< >. В угловые скобки заключаются слова, пропущенные в автографе, и части недописанных слов, легко восстанавливаемые по смыслу. Например: «Стремил мой <бег> меж островами».
<Не дописано. В тех случаях, когда незаконченное слово восстановить по смыслу невозможно, в угловые скобки заключаются слова: <не дописано>.
<?>. В тех случаях, когда чтение неразборчивого слова вызывает сомнение, в угловые скобки заключается знак вопроса.
<2 нрзб.>. В тех случаях, когда в автографе остаются неразборчивые слова, в угловые скобки заключается цифра, обозначающая количество неразобранных слов и сокращенное слово: нрзб.
* В тех случаях, когда в вариантах последнее чтение данной строки в черновом автографе или в копии не совпадает с основным текстом, в конце строки ставится звездочка, которая свидетельствует о том, что окончательное чтение данной строки установлено Лермонтовым в другой рукописи, позднейшей.
Варианты даются в случае сложных автографов (при наличии черновых, беловых с поправками) – по каждому документу в отдельности.
В сноску выносятся в вариантах разночтения отдельных слов и стихов, предшествовавшие чтению, помещенному в тексте вариантов; сноска применяется в тех случаях, когда наличествует несколько сложных редакций текста.
Список сокращений
Архивохранилища
ГПБ – Государственная Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
ИРЛИ – Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Академии Наук СССР (Ленинград).
ЛБ – Государственная Библиотека СССР им. В. И. Ленина (Москва).
Книги
Соч. изд. Академической библиотеки в пяти томах – Полное собрание сочинений М. Ю. Лермонтова под редакцией Д. И. Абрамовича, Академическая библиотека русских писателей, изд. Разряда изящной словесности Академии Наук, СПб., 1910–1913. Второе издание вышло в 1916 году без изменений.
Соч. изд. «Academia» – М. Ю. Лермонтов, Полное собрание сочинений в пяти томах, под редакцией Б. М. Эйхенбаума, «Academia», М. – Л., 1935–1937.
Соч. под ред. Введенского – Полное собрание сочинений М. Ю. Лермонтова под редакцией Арс. И. Введенского в 4 томах, СПб., 1891.
Соч. под ред. Висковатова – Сочинения М. Ю. Лермонтова, первое полное издание под редакцией П. А. Висковатова, в шести томах, М., 1889–1891.
Соч. под ред. Дудышкина – Сочинения Лермонтова, приведенные в порядок и дополненные С. С. Дудышкиным. В двух томах. СПб., 1860. Издание второе, сверенное с рукописями, исправленное и дополненное, вышло в 1862 году и без изменений повторилось в 1863 году.
Поэмы
Черкесы (стр. 7)
Печатается по авторизованной копии – ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 9, лл. 1–9.
На обложке рукописи надпись рукой Лермонтова: «В Чембар за дубом». На л. 5 рукой Е. А. Арсеньевой против отчеркнутых стихов 107–132 написано: «Зиновьев нашел, что эти стихи хороши». Отмеченные стихи являются перефразировкой отдельных строк из поэмы И. И. Козлова «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая». Зиновьев Алексей Зиновьевич – учитель Лермонтова в благородном пансионе.
На обороте форзаца переплетенной тетради с автографами поэм «Кавказский пленник» и «Корсар» – ИРЛИ, оп. 1, № 1 – нарисован Лермонтовым титульный лист поэмы «Черкесы». Наверху изображена лира с венками по сторонам, под заглавием – скрещенные пистолеты. Ниже – эпиграф из эпилога поэмы Пушкина «Кавказский пленник»:
Подобно племени Батыя,
Изменит прадедам Кавказ, –
– Забудет брани вещий глас,
Оставит стрелы боевые…
…И к тем скалам, где крылись вы,
Подъедет путник без боязни,
И возвестят о вашей казни
Преданья темные молвы!..
А. Пушкин.
В настоящее издание эпиграф не введен, так как он отсутствует в авторизованной копии.
Автограф не сохранился.
В стихах 143, 150, 195, 248 нарушен размер четырехстопного ямба, которым написана вся поэма. В стихе 36 нами исправлена описка: в авторизованной копии – «Не спит», печатаем – «Не спи».
Впервые опубликовано в отрывке (от половины 1-го до 44-го стиха), с некоторыми отступлениями от текста в Соч. под ред. Дудышкина (т. 2, 1860, стр. 3–4). Полностью – тоже с небольшими изменениями текста – в Соч. под ред. Висковатова (т. 3, 1891, стр. 164–172).
Датируется летом 1828 года на основании собственноручной надписи Лермонтова на обложке рукописи: «В Чембар за дубом». В Чембарах (уездный город в Пензенской губ., ныне город Белинский) жил поэт вместе с бабушкой в летние месяцы 1828 года. Осенью того же года он поступил в Московский университетский пансион. После поступления в пансион, насколько известно, в Чембары он более не ездил. В тетради с титульным листом поэмы, на соседней странице, на титульном листе «Кавказского пленника» написано: «Москва 1828».
Сохранилось свидетельство Лермонтова о том, что он стихи начал писать с 1828 года. Поэма «Черкесы» относится к его ранним поэтическим опытам. В своих первых поэмах четырнадцатилетний Лермонтов сознательно подражал литературным образцам. Он иногда заимствовал у других поэтов отдельные стихи и выражения или же перефразировал их: так стихи 1–2, 32–40 близки к поэме Пушкина «Кавказский пленник»; 16–23 – к сказке И. И. Дмитриева «Причудница»; 28 – к поэме Байрона «Абидосская невеста» в переводе И. И. Козлова; 103–104, 111–112, 133–138 – к поэме И. И. Козлова «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая»; 176–178, 181, 184–190 – к стихотворению И. И. Дмитриева «Освобождение Москвы»; 197–207, 216–221 – к поэме Парни «Иснель и Аслега» («Сон воинов») в переводе К. Н. Батюшкова.
Стих 243. Лоар (Луара) – река во Франции.
Кавказский пленник (стр. 16, 283)
Печатается по беловому автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 1 (переплетенная тетрадь), лл. 2 – 27. Там же автограф поэмы «Корсар» и титульный лист поэмы «Черкесы» (см. примечания к поэмам «Черкесы» и «Корсар»).
Перед текстом поэмы титульный лист («Кавказский пленник. Сочинение М. Лермантова. Москва. 1828») и акварельный рисунок Лермонтова – всадник на фоне горного пейзажа с пленником на аркане. Текст поэмы заключается словом «Конец».
Впервые опубликовано в отрывках (стихи: 1–9, 17–35, 54–65, 70–74, половина 85 – 109, 319–346, 367–370, 437–438, 455–458, 461–468, половина 489–505, 511–518, 529–531, 539 – до половины 544, 547–548, 557–558, 561, 565–578, 582, 598–605) с искажениями и опечатками в Соч. под ред. Дудышкина (т. 2, 1860, стр. 5 – 12). Полностью – в Соч. под ред. Висковатова (т. 3, 1891, стр. 133–151) с пропуском стихов 129–130.
В стихе 447 нами исправлена описка: в автографе – «темной», печатаем – «тесной».
Датируется 1828 годом по автографу.
В этом раннем поэтическом опыте Лермонтов (как и в «Черкесах») сознательно подражает любимым поэтам и прежде всего Пушкину. Характер подражания самый различный: с изменениями и вариациями повторяется сюжет пушкинской поэмы, перефразируются, а иногда и прямо заимствуются отдельные поэтические выражения. Таковы стихи: 1 – 16, 33–34, 38–39, 119–128, 134–143, 179–184, 204–209, 226–228, 233–234, 276–277, 283–294, 299, 332–342, 347–350, 382–383, 438–444, 455, 485–488, 491–495, 516–523, 553–556, 570.
Стихи 578–589 и 600–605 по содержанию и отдельными выражениями близки к поэме Байрона «Абидосская невеста» в переводе И. И. Козлова (Песнь вторая, XXV и XXVII).
Несмотря на подражательный характер поэмы, в ней достаточно отчетливо вырисовываются оригинальные черты поэзии Лермонтова, особенно наглядные в пейзажных зарисовках.
Эпиграф взят из стихотворения немецкого поэта Карла-Филиппа Конца (1762–1827) «Das Orakel der Weisheit» (1791), причем стихи Конца подверглись переработке. В оригинале немецкого стихотворения (Gedichte von Carl Philipp Conz, zweiter Band, bei Heinrich Laupp, Tübingen, 1819, стр. 138) читается:
Glaube, lieb' und hoffe!
Hoffe, lieb' und glaube!
Duld' und entbehre!
Freu' dich und leide!
Верь люби и надейся!
Надейся, люби и верь!
Терпи и переноси лишения!
Радуйся и страдай!
Корсар (стр. 37, 283)
Печатается по беловому автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 1 (переплетенная тетрадь), лл. 28–43. Там же автограф поэмы «Кавказский пленник» и титульный лист поэмы «Черкесы» (см. примечания к поэмам «Черкесы» и «Кавказский пленник»).
На л. 28 крупными буквами выведено заглавие: «КОРСАР», на л. 29 – титульный лист («Поэма Корсар. Сочинение М. Лермантова»), на обороте – эпиграф, на л. 30 об. – рисунок тушью и акварелью, изображающий двух детей, охраняемых двумя ангелами. Под рисунком подпись: «Невинность всегда охранена». Рисунок по содержанию относится к началу поэмы. Стихи 384–395 заключены в квадратные скобки.
Имеется копия – ИРЛИ, оп. 2, № 33, лл. 73–81 об. (текст тождествен автографу, но без эпиграфа).
Впервые отрывки из поэмы (эпиграф и стихи: 1 – 18, 23–26, 41–48, 60–64, 114–116, 134–138, 161–178, 183–186, 190–194, 202–209, 216–221, 224–227) опубликованы в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 11–14, статья С. С. Дудышкина «Ученические тетради Лермонтова»); первая полная редакция – в Соч. под ред. Висковатова (т. 3, 1891, стр. 152–163) и в Соч. под ред. Введенского (т. 2, 1891, стр. 329–336).
В настоящем издании исправлены описки автографа.
Стих 238 исправлен по тексту поэмы Байрона в переводе Козлова» Абидосская невеста», откуда взят этот стих.
Датируется 1828 годом по нахождению в тетради рядом с «Кавказским пленником».
«Корсар» создан под значительным воздействием поэм Пушкина. Стихи 4–8 и 398–400 взяты из «Братьев разбойников», стихи 61–62 – из «Кавказского пленника». Мотивы Греции и греческих корсаров, возможно, вызваны политическими событиями русско-турецкой войны 1828–1829 годов.
Есть в поэме реминисценции из поэм Козлова. В стихах 236–245 – из его перевода «Абидосской невесты», в стихах 23–24, 115–116, 140–141 – из «Чернеца» и в стихах 300–303 – из «Княгини Натальи Борисовны Долгорукой». Стихи 330–336 – из оды Ломоносова «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны» 1746 г.
Эпиграф взят Лермонтовым из французского романса Лагарпа «Héro et Léandre». Французский текст изменен применительно к содержанию поэмы. У Лагарпа (La Harpe. Њuvres, t. 3, Paris, 1820, стр. 471) читаем:
Longtemps il eut le sort prospère
Dans ce trajet si dangereux.
Las! il devint trop téméraire
Pour avoir été trop heureux.
Долго ему благоприятствовало счастье
На таком опасном пути.
Увы! он стал чрезмерно смелый,
Потому что был чрезмерно счастливым.
Стих 161. Геллеспонт – древнегреческое название Дарданельского пролива. В данном случае речь идет о прилегающей к нему северной части Эгейского моря.
Стих 164. Афос – греческая форма названия горы Афон.
Стих 177. Лемос (правильно: Лемнос) – остров в северной части Эгейского моря, западный берег которого виден с Афона.
Преступник (стр. 51, 283)
Печатается по автографу – ЛБ (тетрадь А. С. Солоницкого из собрания Н. С. Тихонравова, лл. 1–6). Текст поэмы заключается словом «Конец».
Имеются копии – ИРЛИ, оп. 2, № 39, лл. 1–8 (копия с автографа из тетради Солоницкого, с исправлениями П. А. Висковатова) и ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 65, лл. 152–159, с искажением стиха 161: вместо «Пришло Иуде наказанье» написано «Пришло беде и наказанье».
Впервые опубликовано (с пропуском стихов 77–78) в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 22–26, статья С. С. Дудышкина «Ученические тетради Лермонтова»).
В автографе имеются описки, исправленные в настоящем издании.
Стих 142 во всех предыдущих изданиях печатался в исправлении Висковатова: «Среди снедающих пожаров», причем в вариантах приводилось неправильное чтение автографа, нарушающее размер стиха: «В зареве снедающих пожаров».
Датируется 1829 годом по нахождению в тетради Солоницкого.
В данной поэме можно заметить некоторое влияние поэмы Пушкина «Братья разбойники».
Олег (стр. 57, 284)
Печатается по беловому автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь III), лл. 15–19.
Текст автографа представляет собой три самостоятельных варианта начала поэмы. Ни один из них не имеет законченного характера. I вариант написан «онегинской» строфой, два других – вольной рифмовкой четырехстопного ямба. В I варианте две строфы помечены цифрами 1 и 2; после второй строфы стоит номер 3 следующей строфы, но вместо этого проведена черта и начат новый вариант, причем повторено название «Олег»
Имеется копия – ИРЛИ, оп. 2, № 34, лл. 36 об. – 39 (текст тождествен автографу, но без черновых разночтений и с рядом описок).
Впервые опубликован III вариант с пропуском стихов 11–20 и мелкими опечатками в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 34, статья С. С. Дудышкина «Ученические тетради Лермонтова»). Отрывок из второй части 1 варианта (стихи 15–22) впервые напечатан в «Русск. мысли» (1881, № 12, стр. 23) с опечаткой в стихе 15: вместо «теплым» напечатано «темным».
Полностью все три варианта опубликованы в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 17–20).
Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III.
Возможно, что замысел поэмы возник осенью 1829 года в связи с приближением русских войск к Константинополю во время русско-турецкой войны 1828–1829 годов.
Во II варианте (стих 38) и в III варианте (стих 31) допущена историческая неточность: набеги печенегов начались только при Игоре, после смерти Олега.
Трактовка образа Олега как мстителя (вариант III, стих 36) совпадает с пушкинской (см. «Песнь о вещем Олеге»).
Два брата (стр. 61, 285)
Печатается по беловому автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 3 (тетрадь 111), лл. 19 об. – 21.
Против стихов 19–25 чьей-то рукой (возможно Лермонтова) сделана помета: «Contre la morale» («Против нравственности»), и эти стихи подчеркнуты чернилами. Поэма не закончена.
Имеется копия – ИРЛИ, оп. 2, № 34, лл. 39 об. – 41 (текст тождествен автографу, но без черновых разночтении и с описками).
Впервые опубликовано в «Русск. мысли» (1881, № 12, стр. 30–32).
Датируется 1829 годом по нахождению в тетради III.
В стихах 41–48 чувствуется некоторая зависимость от VI главы «Евгения Онегина».
Две невольницы (стр. 64)
Печатается по авторизованной копии – ЛБ, М.8228.45, лл. 1–2.
Название поэмы и эпиграф приписаны рукой Лермонтова.
Впервые опубликовано в газете «Русск. слово» (1910, № 66, 21 марта) и одновременно в Соч. изд. Академической библиотеки (т. 1, 1910, стр. 186–188).
Датируется предположительно 1830 годом.
Эпиграф – из трагедии Шекспира «Отелло», действие III, сцена 3, слова Яго.
Имена Заира, Гюльнара встречались в художественной литературе, посвященной восточной теме. Заира – героиня одноименной трагедии Вольтера. Гюльнара – героиня поэмы Байрона «Корсар».
На замысле поэмы сказалось влияние «Бахчисарайского фонтана» Пушкина.
Джюлио (стр. 67, 285)
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 5 (тетрадь V), лл. 1 – 13.
На первом листе рукописи на месте заглавия рукой Лермонтова написано: «Вступление (1830 года)». Рядом, в верхнем правом углу листа запись: «(великим постом и после). Я слышал этот рассказ от одного путешественника». На л. 2 об., после стиха 66, которым заканчивается вступление, следует название поэмы: «Джюлио (повесть. 1830 год.)». В данном издании название помещено перед вступлением.
Впервые отрывок из поэмы (стихи 1 – 49) опубликован с незначительными искажениями в Соч. под ред. Дудышкина (т. 2, 1860, стр. 91–92) и полностью в Соч. под ред. Висковатова (т. 3, 1891, стр. 184–199).
В рукописи отсутствует предпоследний лист, поэтому после стиха 516 пропуск примерно 44–45 стихов, обозначенный в настоящем издании строкой точек.
Датируется 1830 годом, как указано в заглавии рукописи.
Стихи 212–219, заключенные в кавычки, – вольное переложение двух строф оды XVI Горация II книги: «Ни царские сокровища, ни пучки консульского ликтора не отгонят ни жалкое смятение души ни заботы, витающие под резным потолком… Порочная тоска подымается на суда, обшитые медью, не оставляет отряды всадников, она быстрее оленей, быстрее Эвра, гоняющего тучи».
Стихи 159–160, 342–347 и 489–492 целиком или с небольшими изменениями вошли в поэму «Литвинка» (см. стр. 227, стихи 49–50, стр. 237, стихи 359–366 и стр. 236–237, стихи 345–348). Стихи 293 и 489–490 вошли в стихотворение «1831-го июня 11 дня» (см. т. I настоящего издания, стр. 184, стих 195 и стр. 183, стихи 186–188), стих 293 вошел также в поэму «Измаил-Бей» (см. стр. 221, стих 2181).
Исповедь (стр. 80, 287)
Печатается по копии В. X. Хохрякова – ИРЛИ, оп. 4, № 26 (тетрадь II), лл. 2 об. – 5 – и по черновому автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 26 (отдельный листок).
Копия Хохрякова снята с авторизованной копии, в которой отсутствовал первый лист со стихами 1 – 60. В настоящее время местонахождение авторизованной копии не известно (см. Соч. изд. «Academia», т. 3, 1935, стр. 564). Стихи 61 – 195 расположены на лл. 3 об. – 5. Стихи 196–226 – на лл. 2 об. – 3.
Черновой автограф содержит отрывки поэмы: стихи 1 – 110 и 180–193. В настоящем издании по черновому автографу печатаются недостающие в копии Хохрякова стихи 1 – 60. Последняя редакция чернового автографа почти полностью совпадает с текстом копии Хохрякова.
Впервые опубликовано П. А. Висковатовым в «Русск. старине» (1887, т. 56, № 10, стр. 112–119) с небольшими отклонениями от текста.
Датируется 1829–1830 годами предположительно, исходя из соображений, высказанных П. А. Висковатовым при публикации поэмы «Исповедь». Он считает, что поэма могла быть написана в одно время с первым наброском «Демона» и драмой «Испанцы», датировка которых относится к 1829–1830 годам. Висковатов сближает эти произведения, так как местом действия всех трех поэм является Испания.
Замысел «Исповеди» получил дальнейшее развитие в поэмах «Боярин Орша» и «Мцыри».
Вариант стиха 2 («Шумел, бежал Гвадалкивир») восходит к строкам из стихотворения Пушкина «Ночной зефир».
Каллы̀ (стр. 91, 289)
Печатается по авторизованной копии – ИРЛИ, оп. 1, № 23, лл. 1–3 об. – и по копии со списка В. X. Хохрякова – ГПБ Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 64, лл. 15 об. – 20.
В авторизованной копии рукой Лермонтова написаны подзаголовки, примечание к названию поэмы и эпиграф. Авторских исправлений в тексте нет. Недостает последнего листа. Текст обрывается на 146 стихе.
Следующие стихи 147–152 печатаются по копии со списка В. X. Хохрякова. В списке пробел: оторван угол листа, и по этой причине из заключительной части выпали десять строк (после стиха 146; в настоящем издании это место отмечено строкой точек). В копии воспроизведены только сохранившиеся начальные слова этих десяти строк: Быть может В его чертах Следы страда Но укрывал Под башлы Он не госп И верно б На том к Встречал ли Ему открыт был
Здесь же рукой Хохрякова помечено: «Оторвано».
До 146 стиха текст авторизованной копии и копии со списка Хохрякова совпадают.
Есть еще одна копия с надписью: «От Хохрякова» – ИРЛИ, оп. 2, № 45. Ее первоначальный текст совпадает с копией со списка Хохрякова в ГПБ. Текст копии подвергся позднейшей значительной правке, принадлежащей Висковатову. Перед текстом карандашная помета Висковатова: «Поправки по рукописи Верещагиной». Правка произведена карандашом. Десять оборванных строк после стиха 146 дополнены и против VI раздела еще указано: «в бумагах Верещагиной».
Трудно теперь установить, действительно ли Висковатов правил текст и восполнил недостающие строки по «рукописи Верещагиной». Известно, что иногда он допускал грубые искажения лермонтовских текстов, и потому нет достаточных оснований считать, что данная правка действительно произведена по последней редакции, которую Висковатов нашел «в бумагах Верещагиной».
Впервые опубликовано начало поэмы (стихи 1 – 37) в Соч. под ред. Дудышкина (т. 2, 1860, стр. 292–293), полностью – в «Русск. мысли» (1882, № 2, стр. 697–700), где воспроизведен текст копии Висковатова (ИРЛИ, оп. 2, № 45) с произвольными отступлениями от нее в отдельных стихах.
Датируется предположительно 1830–1831 годами.
Каллы̀ (от тюркского «канлы» – кровавый) – убийца, кровомститель.
Эпиграф взят из поэмы Байрона «Абидосская невеста», 1 песня, I, стихи 16–19.
Последний сын вольности (стр. 97, 291)
Печатается по беловому автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 46, 18 лл. В посвящении имя Н. С. Шеншина заключено в скобки.
Впервые опубликовано в газете «Русск. слово» (1910, № 65, 20 марта) и одновременно в Соч. изд. Академической библиотеки (т. I, 1910, стр. 225–253).
Датируется предположительно первой половиной 1831 года. Ранее 1830 года поэма не могла быть написана, так как в ней имеется реминисценция из VII главы «Евгения Онегина» (стих 109), вышедшей в свет в марте 1830 года. Эта же строка Пушкина повторена в стихотворении Лермонтова «Наполеон», написанном в марте – апреле того же 1830 года (см. том I настоящего издания, стр. 102, стих 10). Не могла быть написана поэма и позднее 1831 года, так как в конце тетради, вслед за поэмой приписано стихотворение «Романс к И…», датированное 1831 годом (см. том I настоящего издания, стр. 417).
Вадим Храбрый упоминается в Никоновской летописи, где сказано, что вместе со своими сподвижниками он погиб от руки Рюрика, защищая независимость Новгорода. Вадиму посвящен ряд вольнолюбивых произведений, начиная со второй половины XVIII века; для декабристов он служил символом борьбы за политическую свободу. В поэме отсутствуют явные реминисценции из декабристской поэзии и нет оснований утверждать, что Лермонтов был знаком со списками этих произведений, не напечатанных при его жизни, однако трактовка образа Вадима как борца за вольность народную и характеристика эпохи в поэме Лермонтова по своим освободительным устремлениям находились в тесной зависимости от идей передовой литературы века.
Николай Семенович Шеншин, в автографе Шиншин (1813–1835), которому посвящена поэма, – друг Лермонтова университетской поры, поступивший одновременно с ним в школу гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров.
Эпиграф – из поэмы Байрона «Гяур», стих 6.
Заметна некоторая связь поэмы (стихи: 137–151, 629–635, 765–802, 834–847) с повестью Карамзина «Марфа Посадница».
Стих 116. Ингелот – имя, встречающееся у Карамзина в «Истории Государства Российского». В тексте договора с греками в числе подписей русских послов стоит имя Ингелота.
Стихи 273 и 280–281 с незначительными изменениями перенесены из стихотворения Лермонтова «Ночь» (см. том I настоящего издания, стр. 163, стих 20 и стр. 164, стихи 39–40).
Заключительная цитата взята из поэмы Оссиана «Картон».
<Азраил> (стр. 124, 291)
Печатается по копии – ИРЛИ, оп. 1, № 21 (XX тетрадь), лл. 27 об. – 31.
В копии нет названия.
Имеется копия начала поэмы (стихи 1 – 37) рукою А. Закревского – ИРЛИ, ф. 244, оп. 1, № 124 (альбом Ю. Н. Бартенева), лл. 181–183.
Копия Закревского датирована 15 августа 1831 года.
Автограф не известен.
Впервые опубликовано в «Сарат. спр. листке» (1876, № 43, стр. 1–2) с небольшими неточностями.
Датируется 1831 годом (до августа) по положению копии поэмы в тетради XX вслед за стихотворением «1831-го января» и по дате в альбоме Ю. Н. Бартенева.
Замысел поэмы Лермонтов развил в «Ангеле смерти» и «Демоне».
Азраил – ангел смерти (у мусульман).
Ангел смерти (стр. 132, 292)
Печатается по первому отдельному изданию: «Ангел смерти. Восточная повесть. Соч. М. Ю. Лермонтова. Карлсруэ. 1857».
На титульном листе имеется примечание: «Печатано с тетради, писанной собственною рукою автора и хранящейся у одной из его родственниц, имени которой ии посвящена эта повесть. „1831 года сентября 4-го дня"». Поэма обращена к Александре Михайловне Верещагиной (род. в 1810 г., впоследствии баронесса Гюгель), родственнице и приятельнице Лермонтова. По словам П. А. Висковатова, «Ангел смерти» был издан родственником поэта А. И. Философовым («Русская мысль», 1884, апрель, стр. 76). В настоящее время местонахождение тетради не известно.
Сохранился черновой автограф, представляющий собой более раннюю редакцию, – ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), лл. 10 об. – 19 об., в котором посвящение (стихи 1 – 12) следует после текста поэмы. В той же тетради имеется план поэмы (см. настоящее издание, т. VI). Впервые полностью опубликован в Соч. изд. Академической библиотеки (т. I, 1910, стр. 313–328).
Датируется 1831 годом по нахождению чернового автографа в тетради XI среди стихотворений, относящихся к тому же временя, и на основании примечания, которым снабжен титульный лист первого издания поэмы.
Стих 104 взят из посвящения к «Полтаве» Пушкина; стих 289 – из «Цыган» Пушкина.
Моряк (стр. 149, 303)
Печатается по факсимиле авторизованной копии, воспроизведенному в «Русск. библиофиле» (1913, № 1, стр. 14–15).
Автограф не известен.
Текст поэмы заключается словом «Конец».
Название поэмы, эпиграф (из «Корсара» Байрона, стихи 1–4), дата и исправления в стихах сделаны Лермонтовым. Им же приписана в конце латинская фраза «Sic transit gloria mundi» («Так минует мирская слава»),
Впервые по не дошедшему до нас источнику в сокращенной редакции (стихи: 1 – 18, 33–36, 43–48, 63–96 и 105 до конца) опубликовано в сборнике «Раут» (М., 1851, стр. 197–199) под заглавием: «Моряк. Отрывок из стихотворения М. Лермонтова». По авторизованной копии – в Соч. изд. Академической библиотеки (т. V, стр. 236–238).
Датируется 1832 годом на основании пометы на авторизованной копии, сделанной рукой Лермонтова.
Измаил-Бей (стр. 153, 303)
Печатается по авторизованной копии – ИРЛИ, оп. 2, № 67 (отдельная тетрадь) – и по выпискам В. X. Хохрякова из утраченного автографа – ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 56.
По авторизованной копии печатается текст, кроме стихов 33–36. По выпискам В. X. Хохрякова – заголовки частей, эпиграфы и стихи 33–36.
На обложке авторизованной копии приписка к названию поэмы: «Копия с рукописи М. Ю. Лермонтова. От А. А. Краевского». В тексте исправления рукой Лермонтова.
На обложке тетради с выписками В. X. Хохрякова – надпись, воспроизводящая почерк Лермонтова: «Измаил-Бей. Восточная повесть 1832 год. 10 мая. М. Лермантов». На обороте обложки карандашный рисунок, изображающий горца, очевидно – копия с рисунка Лермонтова. На л. 2 текст посвящения и надпись, тоже воспроизводящая почерк Лермонтова: «М. Lerma». На лл. 3 – 12 текст первоначальной редакции 26 главы I части (см. «Варианты», стр. 303–304).
Имеется черновой автограф посвящения – ИРЛИ, оп. 1, № 21а (Казанская тетрадь), л. 11.
Текст автографа, состоящий из 20 стихов, первоначально имел название «Вдохновенье». Повидимому, это было самостоятельное лирическое стихотворение. Впоследствии Лермонтов зачеркнул название, заменив его словом «Посвященье». Стихи 1 – 12 вошли в качестве посвящения в поэму «Измаил-Бей». Остальные 8 стихов не вошли в посвящение. Повидимому, они относятся к В. А. Лопухиной. Эти не вошедшие в текст поэмы 8 стихов приведены в разделе вариантов (стр. 305).
Автограф всей поэмы не известен.
Впервые опубликовано по авторизованной копии в «Отеч. записках» (1843. т. 27, № 3, отд. I, стр. 1 – 25) с неточностями и пропусками цензурного характера (стихи: 54, 149–169, 171, 182–189, 235–252, 271–329, 334–348, 803–838, 841–845, 965–968, 1023, 1193, 1223, 1231–1237, 1503–1512, 1538–1543, 1709, 1985–1987, 2139–2142, 2214–2215, 2272–2289), а также с пропуском стихов 33–36.
В Соч. под ред. Висковатова (т. 2, 1889, стр. 70 – 136) поэма опубликована с учетом выписок Хохрякова (даны эпиграфы и названия частей) и чернового автографа из Казанской тетради (посвящение напечатано полностью в составе 20-ти стихов). В тексте имеются и необоснованные отступления от авторизованной копии.
Первая редакция 26-й главы первой части впервые опубликована в «Сборнике статей к 40-летию ученой деятельности академика А. С. Орлова» (Л., 1934, стр. 475–476).
В настоящем издании исправлены описки авторизованной копии.
Датируется 1832 годом на основании надписи на тетради с выписками В. X. Хохрякова: «1832 год 10 мая», а также потому, что в этой же тетради переписаны стихотворения, относящиеся к концу 1832 года, близкие по мотивам к «Измаил-Бею» («Люблю я цепи синих гор», «Прощание», «Ты идешь на поле битвы», «Синие горы Кавказа, приветствую вас»).
Сюжет поэмы в известной степени связан с реальными историческими событиями, происходившими на Кавказе в начале XIX века. Некоторые факты, рассказанные в поэме, совпадают с биографией кабардинского князя Измаил-Бея Атажукова. Измаил-Бей Атажуков продолжительное время находился в русской армии, участвовал в войне с турками и был награжден за штурм Измаила. Возможно, что Лермонтов знал и народное предание об Измаил-Бее. В создании образа Росламбека Лермонтов, повидимому, также пользовался сведениями о реальном лице – Росламбеке Мисостове, сыгравшем важную роль в событиях в Кабарде в начале XIX века. Однако» Лермонтов не преследовал цели с точностью воспроизводить события эпохи и биографии исторических лиц (подробнее см. в книге: С. А. Андреев-Кривич. Лермонтов. Вопросы творчества и биографии. Изд. Акад. Наук СССР, М., 1954). После стиха 12 следует эпиграф к части первой, взятый из поэмы Байрона «Гяур», стихи 505–506.
Стихи 408–415 с некоторыми изменениями вошли в поэмы «Аул Бастунджи» (см. стр. 245, стихи 51–56), «Мцыри» (см. том IV настоящего издания, стихи 617–629), «Демон» (см. том IV настоящего издания, стихи 1092–1098).
После стиха 780 следует эпиграф части второй, взятый из поэмы Вальтер-Скотта «Мармион», песнь III, строфа III.
Стихи 931–954. Черкесская песня – в основе ее лежит русская народная песня «Ты дума моя, думушка» (Собр. разных песен М. Д. Чулкова. СПб… 1770–1778, ч. 3, стр. 587), в которой есть строки:
Не женись ты добрый молодец,
А на те деньги коня купи…
Ср. «Герой нашего времени» – «Бэла», песня Казбича. После стиха 1502 следует эпиграф к третьей части, взятый из поэмы Байрона «Лара» (2 песня, XXII, стихи 1173–1176).
Стих 1708. Осаевское Поле – в начале XIX века так именовалась равнина, лежащая вдоль берега реки Асса.
Стих 1775. «Песня Селима» с некоторыми изменениями включена Лермонтовым в поэму «Беглец» (см. т. IV настоящего издания стихи 77–97).
Стих 1935. Трамских табунов – аул Трам, существовавший до 1818 года, славился своими конями. Аул этот находился вблизи Константиногорской крепости (по дороге к Кисловодску), построенной в 1780 году русскими военными властями у подножия Бештау.
Стих 1999. Ширванские полки – Ширванский 84 пехотный полк был образован из частей Азовского и Казанского полков. Ширванский полк особо отличился в войнах с Персией и Турцией 1826–1829 годов.
Литвинка (стр. 226, 305)
Печатается по авторизованной копии – ИРЛИ, оп. 1, № 21 а (Казанская тетрадь), лл. 1–9.
Стихи 511–524 написаны рукой Лермонтова.
Имеются копии – ИРЛИ, оп. 2, № 46, лл. 1 – 23; № 48, л. 1–8 и ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 64, лл. 1 – 14 – текст Казанской тетради, с небольшими разночтениями.
Стих 426 до сих пор печатался: «Проклятье произнесть, но не успел». В настоящем издании эта строка печатается точно по тексту авторизованной копии: «Проклятье произнесть, но не умел».
Впервые опубликовано в отрывках (стихи 1 – 32, 71 – 100, 467–491) в Соч. под ред. Дудышкина (т. 2, 1860, стр. 287–290), полностью – в «Русск. старине» (1882, т. 36, № 12, стр. 685–696), где по сообщению П. Е. Ефремова воспроизведено по копии ГПБ; одновременно в «Русск. мысли» (1882, № 12, стр. 1 – 15) опубликовано П. А. Висковатовым с произвольными отступлениями от текста в стихах: 14, 17, 18, 22, 33, 39, 44, 49 и др.
Датируется 1832 годом по нахождению в Казанской тетради. На обложке тетради указан 1832 год, и после текста поэмы следуют стихотворения этого же года.
Стихи 49–50, 345–348, 359–366 в несколько измененном виде перенесены из поэмы «Джюлио» (см. стр. 72, стихи 159–160, стр. 81, стихи 489–492, стр. 77, стихи 342–347). Стихи 345–348 имеются и в стихотворении «1831-го июня 11 дня» (см. т. I настоящего издания, стр. 183–184, стихи 186–190).
Аул Бастунджи (стр. 243, 306)
Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 22, лл. 1 – 10. Впервые опубликовано в отрывках (стихи 33–64) в Соч. под ред. Дудышкина (т. 2, 1860, стр. 290–292), полностью – в «Русск. мысли» (1883, т, 2, стр. 3 – 23) опубликовано П. А. Висковатовым с неточностями и отступлениями от текста.
Датируется предположительно 1832–1833 годами.
Обычно принято считать, что поэма написана раньше «Измаил-Бея». В. X. Хохряков считает дату 1832 года, стоявшую на имеющемся у него списке, вполне достоверной. Автограф позволяет несколько уточнить время создания поэмы. На обороте последнего листа рукописи находится черновик стихотворения «На серебряные шпоры». Стихотворение «На серебряные шпоры» относится к юнкерским годам. Следовательно, «Аул Бастунджи» можно датировать концом 1832 – началом 1833 года.
Стихи 51–56, 75–76, 79–80, 82–85 полностью или частично совпадают со стихами из «Измаил-Бея» (см. стр. 166, стихи 408–415, стр. 180, стихи 858–859, 850–851, 865–868); стихи 51–56 затем перешли в «Мцыри» (см. том IV настоящего издания, стихи 617–629) и в «Демон» (см. том IV настоящего издания, стихи 1092–1098).
Аул Бастунджи реально существовал и находился близ Бештау, развалины его Лермонтов видел. В ауле жили ногайцы вместе с черкесами и абазинцами. «Бастунджи» (вернее «бустанджи» или «бостанджи») означает «огородник» или «садовник» от слова «бустан» или «баштан» – «огород».
Бештау – в русском переводе означает «Пять гор». События, описанные Лермонтовым в поэме, происходят в Пятигорье, местности, прилегающей к Машуку и Бештау.
Стих 359. Симун – то же, что самум (simoun – франц.).
Хаджи Абрек (стр. 267)
Печатается по журналу «Библиотека для чтения» (1835, т. XI, отдел I, стр. 81–94).
Автограф не известен.
Датируется 1833 годом на основании воспоминаний товарища Лермонтова по юнкерской школе А. Меринского: «В юнкерской школе он написал стихотворную повесть (1833 г.) „Хаджи Абрек”» («Атеней», 1858, ч. 6, № 47, стр. 301).
«Хаджи Абрек» – первое печатное произведение Лермонтова. По свидетельству современников, поэма была опубликована помимо желания автора. Дальний родственник и товарищ поэта по школе Н. Д. Юрьев, после тщетных стараний уговорить Лермонтова печатать поэму, без его ведома передал рукопись «Хаджи Абрек» О. И. Сенковскому, который напечатал ее в «Библиотеке для чтения». А. П. Шан-Гирей, в своих воспоминаниях сообщая об этом, пишет: «Лермонтов был взбешен» («Русск. обозрение», 1890, кн. 8, стр. 737–738). Некоторые подробности этого эпизода сохранились также в воспоминаниях В. П. Бурнашева, который передает рассказ Аф. Ив. Синицына («Русск. архив», 1872, № 9, стр. 1776–1777). Об этом же рассказывает в своих воспоминаниях А. Меринский.