54
When I tell you all about Mack the Knife, babe / Its’ an offer you can never refuse…
55
Здесь и далее перевод М. Немцова.
56
And a ship with eight sails and fifty cannon…
57
The answer is blowin’ in the wind, A hard rain’s a-gonna fall, The times they are a-changin’…
58
Нем. Moses und Aron.
59
Здесь и далее пер. С. Апта и Н. Ман.
60
There are those who dwell in darkness, there are those who dwell in light.
61
Сам Гликман в воспоминаниях писал, что Шостакович отправил ему телеграмму.
62
63
Пер. С. Маршака.
64
Shake the midtown towers / Crash the downtown air…
65
Be blind for art’s sake
And deaf for art’s sake
And dumb for art’s sake
Until for art’s sake
They kill for art’s sake
All the art for art’s sake.
66
Шейкеры – протестантская американская секта, официальное название – Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа.
67
O Appalachian Spring! I gained the ledge;
Steep, inaccessible smile that eastward bends
And northward reaches in that violet wedge
Of Adirondacks!..
68
RADIO ROARS IN EVERY HOME…
So the 20th Century – so
whizzed the Limited – roared by and left
three men, still hungry on the tracks…
69
When true simplicity is gained /To bow and to bend we shan’t be ashamed.
70
Здесь и далее пер. О. Седаковой.
71
Мы – народ Соединенных Штатов… – первая фраза Конституции США.
72
Имеется в виду фильм Лени Рифеншталь “Олимпия”.
73
Пер. В. Станевича.
74
Здесь и далее пер. Д. Щедровицкого.
75
Зелиг – главный герой одноименного фильма Вуди Аллена, обладавший способностью хамелеона, то есть умевший подстраиваться под людей, с которыми общался: с психиатрами он поддерживал разговоры о психиатрии, на вечере республиканцев пользовался их риторикой и так далее. Ученые, в 2007 году обнаружившие редкое нарушение мозговой деятельности, жертвы которого ведут себя так же, как герой фильма, предложили назвать его “синдромом Зелига”.