Глава 24. КОМНАТА ОГАВЫ МИМАСАКУ В РЕЗИДЕНЦИИ ОГАВЫ В НАГАСАКИ
Заря двадцать первого дня первого месяца
Узаемон опускается на колени у постели отца.
— Сегодня вы выглядите немного… веселее, отец.
— Оставь цветистые фразы женщинам: ложь — их натура.
— Честно, отец, когда я вошел, цвет вашего лица…
— В моем лице меньше цвета, чем у скелета, который стоит у Маринуса в голландской больнице.
Саидзи, хромоногий слуга отца, пытается сильнее раздуть жаровню.
— Значит, ты решил пойти паломником в Кашиму, помолиться за своего хилого отца, посредине зимы, один, без слуги… хотя «служить» в этом доме означает сметать все, что хранится в кладовой семьи Огава. Нагасаки содрогнется от твоей набожности.
«Нагасаки содрогнется, — думает Узаемон, — если правда когда-нибудь выплывет наружу».
Жесткая метла скребет по каменным плитам в прихожей.
— Я отправляюсь в паломничество не для того, чтобы меня хвалили, отец.
— Ученые, как ты однажды сообщил мне, презирают «волшебство и суеверия».
— Ныне, отец, я предпочитаю ничего не отметать.
— О — о? Значит, я сейчас… — фраза прерывается резким кашлем, и Узаемону видится рыба, бьющаяся на дне рыбацкой лодки. Он гадает: может, ему усадить отца? Но тогда придется коснуться его, а отец и сын их ранга такого позволить себе не могут. Слуга Саидзи спешит на помощь, но приступ заканчивается, и старший Огава отталкивает того от себя. — Значит, я сейчас для тебя — один из твоих «эмпирических опытов»? Появилось желание рассказать Академии об эффективности лечения Кашимой?
— Когда переводчик Ниши — старший заболел, его сын пошел паломником в Кашиму и постился три дня. А по возвращении его отец не только чудесным образом выздоровел, но даже пришел к воротам Магоме, чтобы встретить сына.
— И подавился рыбьей костью на праздничном, в честь его выздоровления, банкете.
— Я попрошу вас весь будущий год проявлять осторожность, когда будете есть рыбу.
Языки пламени над жаровней становятся ярче, летят искры.
— Не предлагай богам годы своей жизни в обмен на мои.
Узаемон удивляется: «Нежность с шипами?»
— До этого не дойдет, отец.
— Если только, если только священник не поклянется, что иначе ко мне не вернется моя сила. Ребра не должны служить тюремной решеткой. Лучше быть с предками и с моим Хисанобу в Стране Непорочности, чем страдать здесь, среди лизоблюдов, женщин и глупцов, — Огава Мимасаку смотрит на нишу — буцудан, где память о его родном сыне увековечена посмертной табличкой и веткой сосны. — Для тех, у кого склонность к коммерции, Дэдзима — личная золотая жила, даже при таком уровне торговли, как с голландцами. Но для тех, кто заворожен «просвещением», — Мимасаку использует голландское слово, — эти возможности упущены. Увы, в Гильдии будет главенствовать клан Ивасе. У них уже пять внуков.
«Спасибо, — думает Узаемон, — что помогаешь мне отвернуться от тебя».
— Если я разочаровал вас, отец, простите.
— С каким азартом, — глаза старика закрываются, — жизнь рушит наши тщательно продуманные планы.
— Это самое худшее время года, муж, — Окину опускается на колени у края приподнятого пола коридора. — Грязевые потоки, и снег, и гром, и лед…
— Весной, — Узаемон садится, чтобы обуться, — отцу, возможно, уже ничто не поможет, жена.
— Бандиты голоднее зимой, и голод прибавляет им смелости.
— Я пойду главной дорогой в Сагу. У меня меч, и Кашима только в двух днях пути. Это не Хокурикуро, или Кии, или что-то дикое и беззаконное.
Окину оглядывается, как нервничающая олениха. Узаемон не может вспомнить, когда в последний раз она улыбалась. «Ты достойна другого мужчины, лучше меня», — думает он и сожалеет, что не может сказать ей об этом. Он прижимает к себе мешок из промасленной ткани. В нем — два кошелька с деньгами, несколько векселей и шестнадцать любовных писем, посланных ему Орито Аибагавой в период их романтических отношений. Окину шепчет: «Твоя мать мучает меня особенно сильно, когда тебя нет».
«Я ей сын, — думает Узаемон, издав неслышный стон, — тебе — муж, а не посредник между вами».
Утако, служанка матери и ее шпионка, приближается с зонтиком в руке.
— Обещай мне, — Окину старается спрятать волнение, — что не будешь переплывать залив Омура в плохую погоду.
Утако кланяется им обоим и проходит дальше, к палисаднику.
— Значит, ты вернешься, — спрашивает Окину, — через пять дней?
«Бедное, бедное создание, — думает Узаемон, — на ее стороне здесь только я».
— Шесть дней? — Окину ждет от него ответа. — Не больше семи?
«Если бы я мог избавить ее от страданий, — думает он, — разведясь с ней прямо сейчас, я бы…
— Пожалуйста, не дольше восьми дней. Она такая… такая…
…но это привлекло бы ненужное внимание к семье Огавы».
— Я не знаю, сколько уйдет времени, чтобы прочесть все сутры за здоровье отца.
— Ты привезешь мне из Кашимы амулет для невест, которые хотят…
— Гм — м, — Узаемон обут. — Ну, до свиданья, Окину.
«Если бы вина оплачивалась медными монетами,
— думает он, — я бы уже купил всю Дэдзиму».
Проходя по маленькому дворику, такому голому зимой, Узаемон смотрит на небо: похоже, день дождя, который так и не прольется на землю. Впереди, у входных ворот, мать Узаемона стоит под зонтиком, который держит Утако.
— Иохеи еще может присоединиться к тебе, сборы займут лишь несколько минут.
— Как я говорил, мама, — отвечает Узаемон, — это паломничество, а не путешествие с удобствами.
— Люди начнут гадать, а есть ли у семьи Огавы деньги на содержание слуг…
— Я полагаюсь на вас. Вы сумеете объяснить людям, почему упрямый сын ушел паломником в одиночку.
— Кто же будет стирать твое нательное белье и носки?
«Впереди штурм горной крепости Эномото, — думает Узаемон, — а ты про нательное белье и носки…»
— Ты не найдешь мои слова забавными после восьми — девяти дней.
— Я буду ночевать в гостиницах и гостевых общежитиях храмов, а не в канавах.
— Огава не должны шутить, даже упоминать походя, о том, чтобы жить, как бродяги.
— Почему бы вам, мама, не уйти в дом? Вы легко можете подхватить ужасную простуду.
— Потому что долг хорошо воспитанной женщины — провожать сына или мужа от ворот, пусть в доме гораздо уютнее, — она сурово смотрит на дом. — Любопытно, о чем там хнычет моя невестка.
Служанка Утако разглядывает почки камелии.
— Окину пожелала мне удачного паломничества, как и вы.
— Ну, ясно одно: в Карацу они делают это по- другому.
— Она далеко от своего дома, и для нее этот год очень трудный.
— Я после замужества тоже уехала далеко от своего дома, и, если ты намекаешь, что я — одна из этих «трудностей», будь уверен, ей еще повезло! Моя свекровь была ведьмой из ада, из настоящего ада, разве не так, Утако?
Утако едва кивает, едва кланяется и едва шепчет:
— Да, госпожа.
— Никто не называет вас «трудностью», — Узаемон берется за воротный засов.
— Окину… — его мать кладет руку на засов, — сплошное разочарование…
— Мама, ради меня, будьте к ней добры, как…
— …разочарование для нас всех. Я никогда не одобряла этот выбор, так, Утако?
Утако едва кивает, едва кланяется и едва шепчет:
— Да, госпожа.
— Но ты и твой отец настроились только на нее. И как я могла высказать вам свои сомнения?
«Такое переписывание истории, — думает Узаемон, — уже перебор, даже для тебя».
— Но паломничество, — продолжает она, — превосходный повод осмыслить допущенные ошибки.
Лунно — серый кот, крадущийся вдоль стены, попадается Узаемону на глаза.
— Женитьба, знаешь, это как покупка… Что-то не так?
Лунно — серый кот исчезает в тумане, словно и не появлялся.
— Женитьба, вы говорили, мама, это покупка.
— Покупка, да, и если кто-то покупает вещь у продавца и потом находит, что она сломана, тогда продавец должен извиниться, вернуть деньги и надеяться, что все закончится лишь этим. Значит, так: я родила трех мальчиков и двух девочек для семьи Огава, и хоть все, кроме Хисанобу, умерли в детстве, никто не может обвинить меня в том, что я сломана. Я не виню Окину за ее слабое чрево — кто-то может, но я справедливая — и все же факт остается фактом: нам продали бракованный товар. Кто обвинит нас, если мы его вернем? Но многие обвинят нас — все прежние поколения клана Огава, — если мы не отошлем ее домой.
Узаемон отшатывается от приблизившегося лица матери.
Воздушный змей летит сквозь морось на низкой высоте. Узаемон слышит, как шуршат его перышки.
— У многих женщин случалось не два, а больше выкидышей.
— Только опрометчивый крестьянин тратит хорошее семя на бесплодную землю.
Узаемон сдвигает засов, на котором лежит рука матери, и открывает створку ворот.
— Я говорю все это, — улыбается она, — не по злому умыслу, а из чувства долга…
«Теперь, — думает Узаемон, — пришел черед для истории моего приема в семью».
— …потому что именно я посоветовала твоему отцу принять тебя наследником вместо кого-то побогаче или познатнее. Поэтому я несу особую ответственность за все, что касается продолжения рода Огавы.
Дождевые капли падают на загривок Узаемону и катятся дальше, между лопаток.
— До свидания.
Полжизни тому назад Узаемон, в его тринадцатый год, проделал двухнедельное путешествие из Ши коку в Нагасаки со своим первым учителем Канамару Мотоджи, главным специалистом голландских наук при дворе владыки Тосы. После усыновления семьей Огавы Мимасаку, в пятнадцать лет, он вместе с новым отцом встречался с учеными в таких дальних городах, как Кумамото, но с тех пор, как четырьмя годами раньше стал переводчиком третьего ранга, очень редко покидал Нагасаки. Его путешествия юности вселяли надежды, но этим утром переводчика — «Переводчика ли, — спрашивает себя Узаемон, — можно ли меня по — прежнему так называть?» — обуревают более мрачные чувства. Шипящие гуси убегают от своего клянущего их на все лады пастуха. Дрожащий нищий справляет большую нужду на берегу бурной реки. Туман и дым прячут убийцу или шпиона под каждой конической соломенной шляпой и в каждом решетчатом окне паланкина. «Дорога достаточно многолюдна, чтобы спрятать доносчика, — Узаемон размышляет, — но людей не так много, чтобы спрятать меня». Он проходит по мостам реки Накашима, чьи названия обычно повторяет, когда не может заснуть: гордый Токивабаши, Фукуробаши — рядом со складами торговцев материей, Меганебаши — чьи двойные арки становятся кругами в тихие дни, приземистый Уоичибаши, всем мостам мост — Хигашишинбаши, вверх по течению, рядом с местом для казней — Имохарабаши, Фурумачибаши — старый и ветхий, как и его название, шатающийся Амигасабаши, и последний, самый высокий — Оидебаши. Узаемон останавливается у лестницы, уходящей в туман, и вспоминает весенний день, когда он впервые попал в Нагасаки.
Голос, тихий, как у мышки, говорит: «Простите, о, дзунреи — сама…»
Узаемону нужно какое-то время, чтобы понять, что этот «паломник» — он сам. Он поворачивается…
…и мальчишка — оборванец со шрамом вместо глаза протягивает ладони, сложенные лодочкой.
Голос предупреждает Узаемона: «Он просит милостыню», — и паломник удаляется.
«И ты, — голос выговаривает ему, — просишь милостыню, только тебе нужны не деньги, а удача».
Тогда он возвращается, но одноглазого мальчика уже нигде нет.
«Я — переводчик Адама Смита, — говорит он себе. — Я не верю в проклятия».
Через несколько минут он подходит к воротам Магоме, опускает капюшон, но стражник распознает в нем самурая и приветствует его поклоном.
Неказистые и запыленные дома ремесленников облепляют дорогу с обеих сторон.
Гремят ткацкие станки: так — тратта — клак, так — тратта- клак…
Бродячие псы и голодные дети безо всякого интереса смотрят на него, проходящего мимо.
Грязь вылетает из-под колес наполненной фуражом телеги, которая все соскальзывает вниз по дороге; крестьянин и его сын толкают ее в гору, помогая быку впереди. Узаемон останавливается под гинкго и смотрит вниз на бухту, но Дэдзима скрыта густым туманом. «Я меж двух миров». Он оставляет позади политические страсти Гильдии переводчиков, презрение инспекторов и большинства голландцев, обманы и фальсификации. «Впереди — незнакомая жизнь с женщиной, которая может меня не принять, в местах, мне еще неведомых». На вершине гинкго стая жирно блестящих ворон честят друг друга. Телега проезжает мимо него, и крестьянин кланяется так низко, что едва не теряет равновесия. Ложный паломник поправляет обмотки на ногах, убеждается, что обувь в порядке, и продолжает путь. Он не хочет опоздать на встречу с Шузаи.
Гостиница «Веселый Феникс» стоит у поворота дороги, чуть ближе восьмимильного камня от Нагасаки, между неглубокой рекой и каменным карьером. Узаемон входит, ищет глазами Шузаи, но видит лишь обычных путников, пережидающих холодную морось: носильщики паланкинов и грузчики, погонщики мулов, попрошайки, три проститутки, мужчина с обезьянкой, предсказывающей будущее, и бородатый торговец, закутанный до ушей, сидящий чуть поодаль от своих слуг. Пахнет мокрыми людьми, горячим рисом и свиным жиром, но здесь теплее и суше, чем снаружи. Узаемон заказывает чашку пельменей — орешков и заходит в комнату с поднятым полом, волнуясь о Шузаи и пятерых нанятых им воинах. Он не беспокоится о большой сумме, переданной своему другу на оплату наемников: не будь Шузаи абсолютно честным, каким Узаемон знает его, переводчика бы арестовали пару дней тому назад.
Скорее, случилось другое: шустрые кредиторы Шузаи каким-то образом пронюхали о его планах покинуть Нагасаки и обложили со всех сторон, чтобы тот никуда не делся.
Кто-то стучит по столбу: это одна из дочерей хозяина заведения, которая принесла его заказ.
Узаемон спрашивает: «Наступил ли час Лошади?»
— Уже за полдень, самурай — сама, я так думаю, да…
Входят пять солдат сегуна, и все разговоры стихают.
Солдаты оглядывают комнату, полную отворачивающихся лиц.
Взгляд капитана встречается с глазами Узаемона. Узаемон отводит глаза, смотрит вниз. «Не выгляди виновным, — убеждает он себя. — Ты всего лишь паломник в Кашиму».
— Хозяин? — зовет один из солдат. — Где хозяин этой дыры?
— Господа! — Хозяин появляется из кухни и падает на колени. — Какая великая честь для «Веселого Феникса».
— Сена и овса нашим лошадям: твой конюх дал деру.
— Будет исполнено, капитан, — хозяин знает, что ему придется принять плату распиской, которая не будет оплачена без пятикратной взятки. Он отдает команды жене, сыновьям и дочерям, и военных проводят в лучшую комнату в глубине гостиницы. Осторожно, потихоньку разговоры возобновляются.
— Я не забываю лиц, самурай-сан, — бородатый торговец подсаживается поближе.
«Избегай общения, — предупредил его Шузаи, — избегай свидетелей».
— Мы не встречались.
— Но я уверен, что встречались: в храме Рюгадзи на Новый год.
— Ты ошибся, старик. Я никогда тебя не видел. А теперь, пожалуйста…
— Мы говорили о коже ската, самурай-сан, ножнах…
Узаемон узнает Шузаи под накладной бородой и залатанным капюшоном.
— Ага, вы вспомнили! Дегучи, самурай-сан, Дегучи из Осаки. А теперь, могу ли я надеяться, что вы окажете мне честь, позволив присоединиться к вам?
Служанка приходит с чашкой риса и соленостями.
— Я не забываю лиц, — рот Шузаи полон коричневых зубов, его акцент неузнаваем.
Выражение лица служанки говорит Узаемону: «Что за нудный старый пердун».
— Да, милая, — бубнит Шузаи. — Имена забываются, а лица — никогда…
— Кто запоминается, так это одинокий путешественник, — голос Шузаи доносится из решетчатого окна паланкина. — А группа из шести человек по дороге в Исахая? Мы почти что невидимы. Любой осведомитель в «Веселом Фениксе» не сочтет за труд приглядеться к молчаливому паломнику с мечом. Но уходя, ты уже стал бедолагой, у которого над ухом зудит бородатый человеческий комар. Со мной ты заскучал, и тем самым стал скучным для всех.
Туман окутывает крестьянские дома, стирает дорогу впереди, прячет горные склоны…
Слуги и носильщики Дегучи оказались наемниками Шузаи: их оружие спрятано в полу паланкина. «Тануки, — Узаемон запоминает их вымышленные имена, — Кума, Иши, Хане, Шакке…» Они избегают разговоров с Узаемоном, поскольку так им легче сойти за слуг. Оставшиеся пять наемников должны присоединиться к ним завтра в ущелье Мекура.
— Кстати, — спрашивает Шузаи, — ты захватил с собой тот самый кизиловый футляр?
«Скажешь ему «нет», — боится Узаемон, — и он подумает, что ты ему не доверяешь».
— Все ценное, — он хлопает себя по поясу так, чтобы видел Шузаи, — здесь.
— Хорошо. Если бы свиток попал в чужие руки, Эномото мог бы нас уже поджидать.
«Если мы добьемся своего, признание Джирицу не понадобится, — думает Узаемон. — А если потерпим неудачу, оно не должно попасть ему в руки». Как де Зут сможет использовать это оружие? На этот вопрос у переводчика ответа нет.
Река внизу бьется о валуны и бросается на берега.
— Прямо как в долине Шимантогава, — говорит Шузаи, — у нас дома.
— Шимантогава, — отвечает Узаемон, — мне кажется, гораздо дружелюбнее. — Он размышляет о том, что смог бы подать прошение на принятие на работу в суде в его родном феоде Тоса. После усыновления семьей Огава в Нагасаки все связи с его родной семьей порвались… и они не обрадовались бы, увидев третьего сына — еще одного едока — вернувшегося бедным, да еще с женой, у которой ожог на лице. Разумеется, его бывший учитель, знаток голландских наук, мог бы ему помочь… «Тоса будет первым местом, — понимает Узаемон, — где Эномото начнет нас искать».
На кону будет стоять не просто сбежавшая монахиня, а репутация владыки Киоги.
«Его друг, старший советник Мацудаира Саданобу, выдаст ордер на арест…»
Узаемон все отчетливее понимает, на какой он пошел риск.
«Станут ли они выписывать ордер? Или просто пошлют убийцу?»
Узаемон смотрит в сторону. Остановиться и начать раздумывать — все равно, что повернуть назад.
Ноги шлепают по лужам. Коричневая река бурлит. С сосен капает.
Узаемон спрашивает Шузаи: «Остановимся на ночь в Исахая?»
— Нет. Дегучи из Осаки выбирает лучшее: гостиница Харубаяши в Курозане.
— Не та ли, где останавливается Эномото и его свита?
— Та самая. Пошли — пошли, какая банда, решившая украсть монашку с храма на горе Ширануи, не мечтала бы остановиться там?
Главный храм в Исахая празднует какое-то важное событие, связанное с местным богом, на улицах полным — полно лоточников и бездельничающей публики, и шесть путешественников и паланкин проходят совершенно незамеченными. Уличные музыканты соперничают друг с другом за внимание зевак, воришки прочесывают праздничную толпу, а служанки гостиниц у входа кокетничают с прохожими, зазывая постояльцев. Шузаи остается в паланкине и приказывает своим людям идти прямиком к воротам в феоде Киога, расположенным в восточной части города. Через них как раз прогоняют стадо свиней. Один из солдат, одетый в строгую форму феода, мельком смотрит на пропуск Дегучи из Осаки и спрашивает, почему у торговца нет никакого товара. «Я отправил все кораблем, — отвечает Шузаи, и никто не смог бы придраться к его осакскому выговору, — все- все, уважаемый. После того, как каждый таможенник на западном Хонсю получил бы свой куш, у меня не осталось бы даже морщин на ладонях, уважаемый». Его пропускают, но другой, более наблюдательный стражник замечает, что пропуск Узаемона выдан на Дэдзиме.
— Вы переводчик для иностранцев, Огава-сан?
— Третьего ранга, в Гильдии переводчиков Дэдзимы.
— Я просто спрашиваю вас, господин, потому что вы в одежде паломника.
— Мой отец смертельно болен. Я хочу помолиться за него в Кашиме.
— Пожалуйста, — стражник пинает визжащего поросенка, — пройдите в комнату инспекции.
Узаемон не позволяет себе взглянуть на Шузаи.
— Хорошо.
— Я приду к вам, как только мы разберемся с этими чертовыми свиньями.
Переводчик заходит в маленькую комнату, где работает писец.
Узаемон проклинает свое невезение. Он—το хотел проникнуть в Киогу незамеченным.
— Пожалуйста, извините за неудобство. — Появляется стражник и приказывает писцу выйти наружу. — Я чувствую, Огава-сан, вы — человек слова.
— Я стремлюсь, — отвечает Узаемон, тревожась, не понимая, что за этим последует, — к этому, да.
— Тогда я… — стражник становится перед ним на колени и низко кланяется, — я обращаюсь к вам, господин, с великой просьбой. Голова у моего сына растет… неправильно, шишками. Мы… мы не осмеливаемся выпускать его из дома, потому что люди называют его демоном они. Он умный и читает хорошо, так что на его разум это не влияет, но… у него бывают эти головные боли, эти ужасные головные боли.
Узаемон уже знает, что бояться нечего.
— Что говорят врачи?
— Первый поставил диагноз «горящий мозг» и прописал выпивать три ведра воды в день, чтобы потушить огонь. «Водяное отравление», — сказал второй и велел лишить нашего сына воды, пока не почернеет его язык. Третий доктор продал нам золотые иглы, чтобы колоть ими голову и изгнать демона, а четвертый продал волшебную лягушку, которую следовало лизать тридцать три раза в день. Ничего не помогло. Скоро он не сможет поднимать голову…
Узаемон вспоминает последнюю лекцию доктора Маено об элефантиазе.
— …и я прошу всех паломников, кто проходит мимо, помолиться в Кашиме.
— Обязательно, я повторю сутру об излечении. Как зовут вашего сына?
— Спасибо. Много паломников обещали помолиться, но я верю только людям, которые держат слово. Я Имада, а моего сына зовут Уокацу, записано здесь, — он передает сложенный листок бумаги с прядью волос сына. — Там надо заплатить, так что…
— Оставьте деньги у себя. Я помолюсь за Имаду Уокацу, когда буду молиться за своего отца.
«Политика изоляции помогает сегуну сохранять власть…
— Могу я предположить, — стражник снова кланяется, — что у Огавы-сана тоже есть сын?
…но также приговаривает Уокацу и многих других к бессмысленной смерти от невежества».
— Мы с женой, — новые подробности, с сожалением думает Узаемон, — не получили еще такого благословения.
— Богиня Каннон наградит вашу доброту. Извините, я задерживаю вас…
Узаемон прячет бумагу с именами в свой кошель инро.
— Если бы я мог сделать для вас что-нибудь еще…