Книга: Кошка, шляпа и кусок веревки (сборник)
Назад: 73
Дальше: 83

74

В российском прокате «Остаться в живых».

75

Вишня (англ.).

76

Жареные пирожки со сложной начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.

77

Сдобная сладкая пышка, названная по имени уличной торговки ХVIII века из города Бата.

78

«Ангельский бисквит» со взбитыми белками, названный так из-за светлого цвета.

79

Из английской детской песенки «Мальчики и девочки», перевод С. Маршака.

80

Игра слов; kooky (сленг, англ.) — странная вещь или персона; кукла.

81

Меланхолия, хандра, а также — блюз (англ.).

82

Набор не имеющих смысла слов, омонимичный известной формуле «D.I.Y» (do-it-yourself), «Ди-ай-уай», ставшей впоследствии названием сети магазинов «Сделай сам».
Назад: 73
Дальше: 83