71
Маленькое пирожное к чаю (англ.).
72
«Crime Scene Investigation» (англ.) — осмотр места преступления; здесь: популярная передача «Ведется расследование».
73
То есть весила она больше 82 кг.
74
В российском прокате «Остаться в живых».
75
Вишня (англ.).
76
Жареные пирожки со сложной начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
77
Сдобная сладкая пышка, названная по имени уличной торговки ХVIII века из города Бата.
78
«Ангельский бисквит» со взбитыми белками, названный так из-за светлого цвета.
79
Из английской детской песенки «Мальчики и девочки», перевод С. Маршака.
80
Игра слов; kooky (сленг, англ.) — странная вещь или персона; кукла.
81
Меланхолия, хандра, а также — блюз (англ.).
82
Набор не имеющих смысла слов, омонимичный известной формуле «D.I.Y» (do-it-yourself), «Ди-ай-уай», ставшей впоследствии названием сети магазинов «Сделай сам».