Книга: Свидание со смертью
Назад: 30
На главную: Предисловие

31

Офицер секретной службы, персонаж романов Агаты Кристи «Человек в коричневом костюме», «Карты на стол», «Сверкающий цианид», «Смерть на Ниле».

32

Интеллидженс сервис – британская разведслужба.

33

См. роман «Карты на стол».

34

Трансиордания – название Иордании до 1946 г., в период британского мандата.

35

Архиепископ Кентерберийский – примас англиканской церкви.

36

То есть накапливающимся в организме.

37

Естественно (фр.).

38

Нежные чувства (фр.).

39

Не за что! (фр.)

40

У. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

41

Ну (фр.).

42

Хороший момент (фр.).

43

Продолжайте (фр.).

44

Скарабей – жук-навозник, считавшийся в Древнем Египте воплощением бога Солнца. Его изображение служило амулетом.

45

См. роман «Убийство в Восточном экспрессе».

46

Киттс Джон (1795–1812) и Шелли Перси Биш (1792–1822) – английские поэты-романтики.

47

Опрятный (фp.).

48

Какая ужасная женщина! (фр.)

49

Шикарная (фр.).

50

Старина (фр.).

51

Дрессировщица (фр.).

52

Бедняжка (фр.).

53

Мы все это исправим! (фр.)

54

См. роман «Убийства по алфавиту».

55

Донкастер – город в графстве Йоркшир, где происходит четвертое убийство в романе «Убийства по алфавиту».

56

Ну да (фр.).

57

Полковник (фр.).

58

Все очень просто (фр.).

59

Как? (фр.)

60

Ах, только не это! (фр.)

61

Честное слово (фр.).

62

Я полностью с вами согласен (фр.).

63

Дамы и господа (фр.).

64

Друзья мои (фр.).

65

У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

66

Дорогая (фр.).

67

Мои поздравления (фр.).

68

У. Шекспир. «Цимбелин». Перевод П. Мелковой.
Назад: 30
На главную: Предисловие