Книга: Механическая принцесса
Назад: 13
Дальше: 26

14

Перевод А. Штейнберга.

15

Кадер-Идрис – горная цепь на севере Уэльса. Название переводится как «Трон Идриса».

16

Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.

17

Вознесение – ритуал, в ходе которого кандидат, с одобрения Конклава, должен испить из Чаши смерти и стать Сумеречным охотником.

18

Олд Бейли – Центральный уголовный суд Лондона.

19

Ликантропия – превращение человека в волка.

20

Долина Уайтхорс – округ в графстве Оксфордшир, административный центр – г. Абингдон.

21

Джеймс Фордайс (1720–1796) – шотландский пресвитерианский священник и поэт.

22

Бэйн-мэри (англ, bain-marie) – скороварка.

23

«Разори соседа» – карточная игра, чем-то похожая на «пьяницу».

24

Перевод К. Бальмонта.

25

Грин Мэн (англ. Green Mari) – популярный в Великобритании орнамент, представляющий собой изображение лица, выполненное из листьев. Термин нередко встречается в названиях английских гостиниц, ресторанов и т. д.
Назад: 13
Дальше: 26