14
Перевод А. Штейнберга.
15
Кадер-Идрис – горная цепь на севере Уэльса. Название переводится как «Трон Идриса».
16
Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
17
Вознесение – ритуал, в ходе которого кандидат, с одобрения Конклава, должен испить из Чаши смерти и стать Сумеречным охотником.
18
Олд Бейли – Центральный уголовный суд Лондона.
19
Ликантропия – превращение человека в волка.
20
Долина Уайтхорс – округ в графстве Оксфордшир, административный центр – г. Абингдон.
21
Джеймс Фордайс (1720–1796) – шотландский пресвитерианский священник и поэт.
22
Бэйн-мэри (англ, bain-marie) – скороварка.
23
«Разори соседа» – карточная игра, чем-то похожая на «пьяницу».
24
Перевод К. Бальмонта.
25
Грин Мэн (англ. Green Mari) – популярный в Великобритании орнамент, представляющий собой изображение лица, выполненное из листьев. Термин нередко встречается в названиях английских гостиниц, ресторанов и т. д.