Книга: Город падших ангелов
Назад: 10
На главную: Предисловие

11

Томой (силат-томой) – родственный муай-тай малазийский рукопашный бой.

12

Крав магá – современная израильская система приемов рукопашного боя.

13

Бытие, 4:12.

14

Упанишады – индийские религиозные трактаты, записанные в прозаической и стихотворной форме.

15

Греческое блюдо, нечто вроде шаурмы.

16

Послание апостола Павла к римлянам, 12:19.

17

Желатиновый куб (англ. Gelatinous Cube), – монстр из вселенной игры «Dungeons & Dragons».

18

«The Bronx is up, and the Battery’s down» – слова из песни Фрэнка Синатры «New York, New York».

19

Популярная детская считалка, относящаяся к примете: сколько сорок увидишь, такое событие тебя и ждет.

20

У. Шекспир, «Гамлет, принц Датский», акт II, сцена 2 (пер. М. Лозинского).

21

Наги – в индийской мифологии оборотни-змеи.

22

Кицунэ – в японской мифологии оборотень-лисица.

23

Селки (шелки, селчи или роанэ) – в шотландской и ирландской мифологии оборотни-тюлени.

24

«Strawberry Shortcake» – персонаж популярной линии игрушек.

25

Модильяни, Амедео (1884—1920), итальянский художник и скульптор-экспрессионист.

26

Песня песней Соломона, 8:6.

27

Уоллес Стивенс, «Воскресное утро».

28

«…Восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его» (Бытие, 4:8).

29

Хативара (яп.), короткое клинковое оружие для пробивания панцирей.

30

Данте Алигьери, «Божественная комедия» (пер. М. Лозинского).

31

У. Шекспир, «Буря», акт I, сцена 2 (пер. М. Лозинского).
Назад: 10
На главную: Предисловие