Книга: Фантастическая сага (сборник)
Назад: 2
На главную: Предисловие

3

То есть Эрика Рыжего.

4

Как твое имя? (старонорв.)

5

Яд! (старонорв.)

6

Один и Фрейя — скандинавские боги.

7

Где вы, собаки? Выходите сейчас же! (старонорв.)

8

Будь здоров и радуйся жизни! (неапол. диал.)

9

Вы итальянец будете? (итал.)

10

Из Неаполя! Чистый неаполитанец! (итал.)

11

Хей, мой друг! Ты должен выпить со мной! (старонорв.)

12

Эль! (старонорв.)

13

Пей! (старонорв.)

14

Да, великолепный эль! (старонорв.)

15

Стойте! (старонорв.)

16

Выпей! И добро пожаловать на Оркнейские острова!

17

А ну, за работу! Уже немного осталось! (старонорв.).

18

Пиво! Ветчина, пиво и сыр! (старонорв.)

19

Квинс и Гарлем — районы Нью-Йорка. (Здесь и далее примеч. ред.).

20

Аннаполис — Высшая академия ВМФ США.

21

«Собачий жетончик» — на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке.

22

Так в Америке называют южные штаты.

23

Четвертое июля — День независимости США, государственный праздник.

24

Д а й м — десять центов.

25

Главный зал дворца с очагом посредине, над которым в потолке располагается отверстие для дыма. (Здесь и далее примеч. пер.)

26

Бог моря в греческой мифологии.

27

И с т р — название Дуная в древности.

28

В е р ц и н г е т о р и г — вождь антиримского восстания в Галлии; здесь — верховный вождь.

29

Черный Холм: современное турецкое название этой местности — Каратепе.

30

Гомер. Илиада. Пер. Н. М. Гнедича.

31

«Повесть о свинье Мак-Дато». Пер. А. А. Смирнова в книге «Ирландские саги». М., ACADEMIA, 1933.

32

Записки Юлия Цезаря. Пер. М. М. Покровского.

33

Ригведа. Мандала I «К Индре», 53. Пер. Т. Я. Елизаренкова.

34

Ось мира (лат).
Назад: 2
На главную: Предисловие