2
Грязный пес (африкаанс).
3
Шесть наций, или Лига ирокезов, – союз ирокезоязычных племен, проживающих в настоящее время в США и Канаде.
4
Охотничья луна – полнолуние после осеннего равноденствия.
5
Палисады (или Гудзонские палисады) – линия крутых утесов вдоль западного берега в нижнем течении реки Гудзон.
6
Дун–Дубхе – Черная башня (гэл.).
7
Гарда шихана – официальное название ирландской полиции.
8
В чешском, словацком и словенском языках stroj – машина, механизм, агрегат.
9
СБИС – сверхбольшая интегральная схема.
10
Текст В. Шекспира взят в переводе Т. Щепкиной–Куперник.
11
Первая половина абзаца взята из «Улисса» Дж. Джойса и лишь незначительно изменена. Здесь дана в переводе С. Хоружего.
12
Башни Мартелло – круглые каменные форты корсиканского типа, построенные в XIX веке для защиты от предполагаемого французского вторжения.
13
Сопливо–зеленое море – образ из «Улисса».
14
Мир тебе, мир человеческий (лат.).
15
Японское пиво, пожалуйста.
16
Из последней фразы романа Джеймса Джойса «Улисс».
17
«Галактики как песчинки» – сборник новелл Брайана Олдисса, «Звезды как пыль» – роман Айзека Азимова. Глаза как дырки в одеяле – фразеологизм, означающий темные круги под глазами.