14
Литературные сказки (нем.).
15
«Портобелло», или «Портобелло-роуд», — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.
16
Biro (pen) — шариковая ручка (торговая марка).
17
Полиэтиленовый пакет на «молнии» фирмы «Ziplock».
18
Английская аббревиатура «LF» может расшифровываться как «low frequency» — «низкая частота».
19
«Движок», «машинка» — так называется шприц на жаргоне наркоманов.
20
Димексид, диметилсульфоксид — великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.
21
Continuity — непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).
22
Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.
23
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
24
Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.
25
Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.
26
Английское слово «Pope» переводится как «Папа Римский». Съёмочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем «the», что приводит к игре слов.
27
Cimetiere — кладбище (франц.).
28
Игра слов. См. сноску к 7-й главе.
29
Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.
30
Прессованный в таблетки опиум.