Книга: Граф Ноль. Мона Лиза овердрайв
Назад: 7
На главную: Предисловие

8

Перевод А. Тарасова.

9

Злобный пират, герой сказочной повести для детей «Питер Пэн и Венди».

10

эфир азотной кислоты; наркотик вдыхают, сломав ампулу.

11

Пер. изд.: «Science Fiction Eye», № 1, зима 1987, раздел «Eye to Eye».
© А. Комаринец, перевод, 1997.

12

District Columbia – особая административная единица в составе США, включающая город Вашингтон и его окрестности.

13

Знаменитый голливудский режиссер и продюсер, работавший в 40—50-х годах.

14

Литературные сказки (нем.).

15

«Портобелло», или «Портобелло-роуд», — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.

16

Biro (pen) — шариковая ручка (торговая марка).

17

Полиэтиленовый пакет на «молнии» фирмы «Ziplock».

18

Английская аббревиатура «LF» может расшифровываться как «low frequency» — «низкая частота».

19

«Движок», «машинка» — так называется шприц на жаргоне наркоманов.

20

Димексид, диметилсульфоксид — великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.

21

Continuity — непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).

22

Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.

23

Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

24

Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.

25

Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.

26

Английское слово «Pope» переводится как «Папа Римский». Съёмочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем «the», что приводит к игре слов.

27

Cimetiere — кладбище (франц.).

28

Игра слов. См. сноску к 7-й главе.

29

Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.

30

Прессованный в таблетки опиум.
Назад: 7
На главную: Предисловие