3
Игра слов: английское слово «count» имеет целый ряд значений, в том числе «счет» и «граф».
4
Прозвище составлено из двух слов – «оук» (дуб) и «о’кей».
5
Индустриальный север США.
6
мягкая фетровая шляпа с широкими полями.
7
пластиковый пакет на молнии фирмы «Ziplock»; название стало нарицательным.
8
Перевод А. Тарасова.
9
Злобный пират, герой сказочной повести для детей «Питер Пэн и Венди».
10
эфир азотной кислоты; наркотик вдыхают, сломав ампулу.
11
Пер. изд.: «Science Fiction Eye», № 1, зима 1987, раздел «Eye to Eye».
© А. Комаринец, перевод, 1997.
12
District Columbia – особая административная единица в составе США, включающая город Вашингтон и его окрестности.
13
Знаменитый голливудский режиссер и продюсер, работавший в 40—50-х годах.
14
Литературные сказки (нем.).
15
«Портобелло», или «Портобелло-роуд», — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.
16
Biro (pen) — шариковая ручка (торговая марка).
17
Полиэтиленовый пакет на «молнии» фирмы «Ziplock».
18
Английская аббревиатура «LF» может расшифровываться как «low frequency» — «низкая частота».
19
«Движок», «машинка» — так называется шприц на жаргоне наркоманов.
20
Димексид, диметилсульфоксид — великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.
21
Continuity — непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).
22
Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.
23
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
24
Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.
25
Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.
26
Английское слово «Pope» переводится как «Папа Римский». Съёмочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем «the», что приводит к игре слов.
27
Cimetiere — кладбище (франц.).
28
Игра слов. См. сноску к 7-й главе.
29
Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.
30
Прессованный в таблетки опиум.