Книга: Без ума от шторма, или Как мой суровый, дикий и восхитительно непредсказуемый отец учил меня жизни
Назад: 23
Дальше: 48

24

Федералы (исп.) – сотрудники федеральной полиции Мексики.

25

Привет! В чем дело? (исп.)

26

Паспорт (исп.).

27

Плуг – положение лыж, при котором их носки образуют вершину угла, а пятки разведены в стороны. (Прим. ред.)

28

Полые раковины моллюсков-конусов; название происходит от гавайского слова «puka» – «дырка».

29

Раковина глубоководного моллюска, по форме напоминающая ухо; другое название – «морское ушко».

30

Где братья? А отцы? (иск. исп.)

31

Спасибо (исп.).

32

Добрый день (исп.).

33

Вакерос – ковбои (мн. число от исп. vaquero – «ковбой»).

34

Карнитас (исп.) – тушеная свинина с приправами, традиционное мексиканское блюдо.

35

Группа волн, накатывающих одна за другой.

36

Воображаемая кратчайшая линия скатывания со склона.

37

В американском футболе – ситуация, когда игрок доставляет мяч в очковую зону команды-соперника.

38

Истинный север – северная точка схождения всех меридианов, в отличие от магнитного севера, который находится южнее. (Прим. ред.)

39

Возможно (исп.).

40

Мне жаль (исп.).

41

Ничего (исп.).

42

Дом Нормана (искаж. исп.).

43

Устрицы (исп.).

44

Палапа (исп.) – навес из сухих пальмовых листьев.

45

Архитектурный стиль, популярный в Америке в начале ХХ века; отличается простотой деталей и акцентом на натуральные материалы (в первую очередь дерево).

46

Молодежный сериал про двух полицейских.

47

Принятый в 70-е гг. закон об автобусной перевозке учеников из одного района (например, «черного») в школу в другом районе («белом») в целях расовой интеграции школьников.
Назад: 23
Дальше: 48