63
Американская кварта = 0,833 л.
64
30 см.
65
3 м.
66
Осадочная (илистая) порода смешанного глинисто-известкового состава. – Прим. перев.
67
1,6 литра.
68
Напомним читателю, что штат Луизианна был куплен Соединенными Штатами у Франции сравнительно незадолго до описываемых событий. – Прим. ред.
69
Исаия, 40:7.
70
Джон Мильтон, L’Allegro.
71
224 км.
72
Кэролайн Нортон (1808–1877), стихотворение «Судьба». – Прим. перев.
73
90 см.
74
Деяния Апостолов, 9:1.
75
10–15 см.
76
37 и 7,5 см – соответственно.
77
30 м на 15 м.
78
4,5 м.
79
90 см (1 фут = 30,5 см).
80
2,4 м.
81
Хогсхед = 238,7 л (англ. hogshead); в большом словаре В. К. Мюллера (М.,1981) эта мера переводится на русский как «хогэхед».
82
Цитата из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.
83
Оле Борнеман Булл (1810–1880) – норвежский скрипач и композитор, который пользовался необычайной популярностью в США.
84
Игра слов: lively (англ.) – живой, веселый, яркий.
85
Меласса – черная патока, продукт переработки сахарного тростника или сахарной свеклы.
86
Видимо, здесь идет речь о герое «Хижины дяди Тома». – Прим. ред.
87
У. Шекспир, «Отелло», акт V, сцена II, пер. Б. Н. Лейтина.
88
На самом деле такой способ подчинения собаки, через избиение, отнюдь не гарантирует ее ненападения в подходящей ситуации – когда человек окажется на слабых позициях (и даже, напротив, способствует ее агрессивности). – Прим. ред.