82
Цитата из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.
83
Оле Борнеман Булл (1810–1880) – норвежский скрипач и композитор, который пользовался необычайной популярностью в США.
84
Игра слов: lively (англ.) – живой, веселый, яркий.
85
Меласса – черная патока, продукт переработки сахарного тростника или сахарной свеклы.
86
Видимо, здесь идет речь о герое «Хижины дяди Тома». – Прим. ред.
87
У. Шекспир, «Отелло», акт V, сцена II, пер. Б. Н. Лейтина.
88
На самом деле такой способ подчинения собаки, через избиение, отнюдь не гарантирует ее ненападения в подходящей ситуации – когда человек окажется на слабых позициях (и даже, напротив, способствует ее агрессивности). – Прим. ред.