Книга: Подлинная история русского и украинского народа
Назад: Глава 5 Как поляки сочиняли «Украину»
Дальше: Энеида на малороссийский язык перелицованная

Глава 6
Рождение украинства из духа польской пропаганды

«Итак, украинцы клевещут на общерусский язык; малороссы отлично его понимают, когда говорят с ними о предмете, не выходящем за пределы их понимания. Вот истину должен я сказать все, что хохломаны выдумали сейчас такой, якобы, малорусский язык, что я, природный малоросс, не могу и 10 строчек прочесть малороссийской газеты «Рада», чтобы «ихний» новый язык не послать к дьяволу. Ничего не могу разобрать, о чем газета толкует. Словом, «украинский» нынешний язык для истинных малороссов непонятен: это не язык Тараса Григорьевича Шевченко, Котляревского и Квитко-Основьяненко, который ясен, понятен и простому мужику, и интеллигенту, а такой, какого еще никогда не было на свете. Этот язык нарочито придуман, дабы разъединить русских людей, т. е. расколоть их на две половины, и чтобы, таким образом, каждая из них враждовала одна с другой».
Василий Васильевич Розанов.
Голос малоросса о неомалороссах.
«Новое Время». 1914 год
Если бы польская политическая элита начала 19 века знала значение слова политтехнология, то она, без всяких сомнений, не просто сосредоточилась бы на системе образования в Малороссии, но попыталась бы и сочинить особый, малороссийский язык, чтобы уж окончательно утвердить отличие русских от малороссов. Вот, смотрите, даже язык у них свой, на русский не похожий. Собственно, с этого ведь и начинается идентичность любого народа — с истории и языка.
Полякам в этом смысле не хватило дальновидности, они принялись сочинять особую «украинскую» культуру и поэзию. А потом в 1830 году вспыхнуло польское восстание, и, конечно, после его подавления в 1831 году от польской системы образования молодежи мало что осталось. И большинство идеологов малороссийского сепаратизма были вынуждены бежать в Галицию, на территорию Австрии. И как мы позже увидим, именно они принесли туда сами термины «украинец» и «украинский».
Украинский язык за поляков начали сочинять сами русские, точнее малороссы. Собственно, поначалу никто и речи не вел о каком-то особом украинском языке, говорили лишь о малороссийском наречии. Сейчас многим трудно представить, что в 18–19 веках, да даже и в начале 20-го, в России социальное разделение было не только имущественным, но и языковым. То есть был русский литературный язык, который считался общепринятым — среди всего образованного класса, язык этот, конечно, был понятен и бедным крестьянам, и заводским рабочим. Но вместе с тем в каждой области, в каждом регионе был свой народный диалект, которым пользовались местные жители, местное необразованное население. В Малороссии как раз и говорили, как было принято считать, на малороссийском наречии русского языка, в Поморье — на своем, свой говор был и в Сибири.
О диалектических особенностях различных говоров писал еще Ломоносов, выделяя в русском языке три разговорных наречия — северное, московское и малороссийское. При этом Ломоносов подчеркивал, что различия между русскими говорами, несмотря на обширность ареала расселения народа, значительно меньшие, нежели между немецкими диалектами. По сути, все это прекратилось только после победы социалистической революции, когда по всей России принялись ликвидировать безграмотность. И вот тогда, и только тогда, литературный язык стал общеприменяемой нормой — кроме созданной большевиками Украины, где под контролем Сталина внедрялся «украинский» язык. Но об этом позже.
В 19 же веке попытки обособить малороссийское наречие, признать его отличным от русского казались чем-то диким, как если бы сегодня кто-то попытался объявить, скажем, новгородский или псковский говор отдельным языком. Российский журналист, революционер и этнограф Василий Кельсиев, посетивший в 1868 году Галицию и видевший, как там искусственно создается украинский язык, — эти события крайне подробно будут рассмотрены в следующих главах, — писал в своей книге «Галичина и Молдавия»:
«… Из языка хохлов так же легко создать особый язык, как из языка пошехонцев, богомазов архангельских кровельщиков и т. д., и т. д. создать особое наречие. Назначьте мне любой великорусский уезд — через полгода я разовью вам наречие этого уезда в особый литературный язык, ничем не похожий на наш общерусский; я докажу вам, что в этом, избранном вами уезде, мужик вовсе не так говорит, как мы пишем; я вам поставлю такие ходимши и ушедши, эвтот, энтот и эстот, что всякую грясть за пояс заткну — стало бы только охоты».
Впрочем, попытки писать книги на местном малороссийском народном диалекте предпринимались давно. В 1798 году малороссийский чиновник и писатель Иван Петрович Котляревский написал свою шуточную книгу «Вергилиева Энеида. На малороссийский язык перелицованная И. Котляревским». Правда, никаких политических целей в этом не было. Котляревский писал свою пародийную «Энеиду» с целью повеселить публику. Тут снова надо представить структуру социума конца 18 века. Для образованной публики приключения героев Вергилия в Малороссии, описанные языком крепостных, языком черни, выглядели невероятно смешно. Это воспринималось как вызывающий, провокационный, но очень веселый литературный эксперимент.

 

Иван Петрович Котляревский
Назад: Глава 5 Как поляки сочиняли «Украину»
Дальше: Энеида на малороссийский язык перелицованная