31
У. Шекспир, «Два веронца», действие 4, сцена 2. Перев. В. Левина.
32
Броудмур — психиатрическая больница для заключенных.
33
Э. Пирсон (1887–1964) — английский актер и писатель.
34
К. Дейн (1887–1965) — псевдоним английской писательницы, художницы и актрисы Уинифред Эштон. Имеется в виду ее книга «С точки зрения женщины».
35
Порода крупных верховых лошадей, разводимая в Англии для охоты и скачек с препятствиями.
36
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес». Перев. С. Маршака
37
В силу самого факта (лат.).
38
Игра слов: английское слово «will» означает «желание, воля, завещание».
39
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, лорд. Сентиментальная поэзия его отличается музыкальностью и живописностью.
40
У.Вордсворт, «Кукушка». Перев. С. Маршака
41
Э. Кок (1552–1634) — английский юрист, знаток и толкователь общего права. В 1613–1616 годах судья Англии. В двадцатые годы один из лидеров оппозиции абсолютизму.