102
Из Джорджа Пиля (1558–1599), английского поэта и драматурга.
103
Беседы (итал).
104
Vulgaris (лат.) — обыкновенный, простой.
105
Английская писательница (1830–1891), «Гоблин Маркет и другие поэмы» — один из ее поэтических сборников, вышедший в 1862 г.
106
Аллюзия на библейскую книгу «Руфь».
107
Камфарная настойка опиума.
108
Здесь игра значений. Охламон — человек толпы (др-греч.).
109
1 «Treadneedle»— нитка с иголкой (англ.). Треднидл-стрит — улица в Сити, где находятся крупные банки, в том числе Банк Англии (англ.).
110
Беседе (фр.).
111
Шекспир. Буря, дейст.4, карт.1 (перев. Мих. Донского).
112
Домовик и другая мелкая нечисть (англ. фольклор).
113
Район Лондона
114
Да здравствует пустячок! (фр.).
115
Легендарная покровительница Ковентри, XI в. Чтобы избавить горожан от тяжких повинностей, наложенных ее мужем, леди Годива — таково было условие мужа — проехала на коне обнаженная через весь город, прикрытая только своими длинными волосами. Повинности были сняты.