Книга: Срочно нужен гробовщик [Сборник]
Назад: 98
Дальше: 116

99

Феспид — др. — греч. поэт, которого принято считать родоначальником аттической трагедии, 6 в. до н. э.

100

Город на северо-западе Англии.

101

10—20-е годы XIX века в Великобритании.

102

Из Джорджа Пиля (1558–1599), английского поэта и драматурга.

103

Беседы (итал).

104

Vulgaris (лат.) — обыкновенный, простой.

105

Английская писательница (1830–1891), «Гоблин Маркет и другие поэмы» — один из ее поэтических сборников, вышедший в 1862 г.

106

Аллюзия на библейскую книгу «Руфь».

107

Камфарная настойка опиума.

108

Здесь игра значений. Охламон — человек толпы (др-греч.).

109

1 «Treadneedle»— нитка с иголкой (англ.). Треднидл-стрит — улица в Сити, где находятся крупные банки, в том числе Банк Англии (англ.).

110

Беседе (фр.).

111

Шекспир. Буря, дейст.4, карт.1 (перев. Мих. Донского).

112

Домовик и другая мелкая нечисть (англ. фольклор).

113

Район Лондона

114

Да здравствует пустячок! (фр.).

115

Легендарная покровительница Ковентри, XI в. Чтобы избавить горожан от тяжких повинностей, наложенных ее мужем, леди Годива — таково было условие мужа — проехала на коне обнаженная через весь город, прикрытая только своими длинными волосами. Повинности были сняты.
Назад: 98
Дальше: 116