Обращение к старцу, особенно старому монаху или священнослужителю. (Прим. переводчика)
Астиномос – начальник отделения в греческой полиции. (Прим. переводчика)
Младший полицейский чин, могущий исполнять обязанности от постового до участкового небольшого участка. (Прим. переводчика)
«Мы уповаем на науку!» – антитеза официального девиза США «In God We Trust» – «На Бога Уповаем!» выбитого на монетах и напечатанного на банкнотах Соединенных Штатов (Прим. переводчика)
Matthew Alper. «The „God“ Part of the Brain: A Scientific Interpretation of Human Spirituality and God.» (Прим. переводчика)
David Berlinski. «The Devil's Delusion: Atheism and Its Scientific Pretensions». (Прим. переводчика)
Орден Иисуса – иезуиты. Генерал ордена – глава его, наделенный почти безграничными полномочиями. Обязанность членов ордена – безоговорочное послушание старшим по положению. (Прим. переводчика)
Рад видеть вас в добром здравии (исп.) (Прим. переводчика)
К вящей славе Божьей (лат.) Девиз иезуитов (Прим. переводчика)
«Крифиос» – скрытое, не должное быть открытым (др.-греч.) (Прим. переводчика)
Городу и миру (лат.) (Прим. переводчика)
Имеется в виду митрополит Никодим (Ротов), глава делегации Русской Церкви по случаю интронизации папы римского Иоанна Павла I. 5 сентября, в 10-м часу утра во время аудиенции у Папы, на которую митрополит Никодим пошёл, невзирая на то, что, по свидетельству очевидцев, выглядел очень уставшим, с ним случился сердечный приступ – мгновенная остановка сердца. Смерть Никодима породила конспирологическую версию об отравлении русского митрополита ядом в поднесённом напитке, предназначенном якобы понтифику (который через 22 дня также умер и так же от инфаркта миокарда). Был сторонником сближения РПЦ с Ватиканом. (Прим. переводчика)
Британские силы специального назначения. Прекрасно тренированы. Известны многими успешными операциями, в т. ч. против превосходящих сил противника и террористических групп. (Прим. переводчика)
Реакционная организация внутри Католической церкви (название означает «Общество – или Братство – Пия»). Имелся в виду папа Пий X. Основана в 1907 г. Пыталась взять на себя функции секретной полиции папского престола. Однако внутри Ватикана столкнулась с серьезным противодействием. Весьма вероятно, что группа пришлась ко двору в Ордене иезуитов. (Прим. переводчика)
Почему бы и нет? (польск) (Прим. переводчика)
Почему бы и нет? (исп.) (Прим. переводчика)
Мой дорогой (исп.) (Прим. переводчика)
Кшыж (krzyż) по-польски «крест». (Прим. переводчика)
И на латыни, и на греческом фраза эта звучит одинаково и значит: «Прочь от меня, Сатана!» (Прим. переводчика)
Презрительная кличка немцев у французов и англичан. Аналог нашего «Фриц». (Прим. переводчика)
Old Nick – кличка черта в Британии. (Прим. переводчика)
Сокращние от «гавернер» (governer), т. е. начальник тюрьмы. (Прим. переводчика)
Куид (quid) разговорное название фунта стерлингов. По-русски получается как бы удвоение множественного числа (куидсы), так же, как мы говорим «баксы», а не «баки». (Прим. переводчика)
На лондонском жаргоне – уличные полицейские. (Прим. переводчика)
Копперы (лонд. жаргон) – то же самое, что копы в жаргоне американском, полиция. (Прим. переводчика)
Американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy». (Прим. переводчика)
«Положение (иногда: происхождение) обязывает». (фр.) (Прим. переводчика)
В Британии принято в разговоре указывать звание полицейских инициалами. DCS означает detective chief superintendent, т. е. «старший детектив-суперинтендант». Обычно выполняет роль старшего детектива и начальника отдела криминальных расследований. В полиции Лондона может командовать лишь подразделением такого отдела (скажем, отделом убийств, ограблений и краж и т. д.) (Прим. переводчика)
Большинство полицейских в Британии не носит огнестрельного оружия. Полиция с оружием при задержании вслух заявляет о себе в такой форме: Вооруженная полиция. Очевидно, для того, чтобы потом подстреленный преступник не мог оправдываться тем, что не знал, что копперы вооружены. (Прим. переводчика)
Ваше здоровье! – традиционный французский тост. (Прим. переводчика)
Что-то типа «будем!», «дзынь-дзынь». (Прим. переводчика)
Начало письма: «Кому: Артуру, 9-му баронету МакГрегор. Дорогой сэр! Надеюсь, эта бумага попадет к вам…»
Heathrow – «вересковый ряд». (Прим. переводчика)
В кабаллистических легендах первая жена Адама. После разрыва с ним стала ночным демоном, убивающим младенцев и доводящим до полного бессилия спящих мужчин. То же, что суккуб в средневековой мифологии. (Прим. переводчика)
Припев песни The Beatles «Come Together» с альбома «Abbey Road» (Прим. переводчика)
На обложке альбома, о котором речь, Битлз цепочкой пересекают Эбби роуд по зебре пешеходного перехода. (Прим. переводчика)
Мелодичная баллада с того же альбома. (Прим. переводчика)
«Да» по французски. (Прим. переводчика)
Фрагмент баллады Р. Бернса «Тэм О'Шентер» в переводе С. Я. Маршака (Прим. переводчика)
Самый быстроходный чайный клипер XIX века, на котором следовало искать последние цифры шифра камеры хранения. См. записку Лонгдейла МакГрегору (Прим. переводчика)
«Как раньше», «Как прежде» – намек на то, что здесь – как в старом Сохо. (Прим. переводчика)
Американский вариант русского «Будем здоровы!» (Прим. переводчика)
«Глаза моего отца» с альбома «Пилигрим». (Прим. переводчика)
Merlot Decoy – калифорнийский сорт Мерло, 2008-й был наиболее удачным годом. (Прим. переводчика)
Вряд ли слово «фак» требует перевода. «Хороший трах» было бы слишком неуклюже. (Прим. переводчика)
«Моя дорогая» по-французски (Прим. переводчика)
Диетические предписания иудаизма – запрет на свинину и проч. (Прим. переводчика)
TOR – анонимная сеть виртуальных туннелей. Осуществляет передачу данных в зашифрованном виде. (Прим. переводчика)
La Bella Italia – «красавица Италия» (Прим. переводчика)
«Да» по-итальянски. (Прим. переводчика)
Итал. «хорошо». (Прим. переводчика)
Итал. «Отступать» или «Уходим!» (Прим. переводчика)
Тильда здесь – то же самое, что «титло» в церковнославянском языке и православной иконописи, когда известные слова и имена писались сокращенно, а факт сокращения как раз и указывался помещенным над словом или именем завитком-титлом. Вместо «богъ», например, писали «бгъ» под титлом. (Прим. переводчика)
Шотл. гэльск. «Большое спасибо» (Прим. переводчика)
Шотл. гэльский ответ на благодарность. Можно перевести как «пожалуйста» и как «на здоровье». (Прим. переводчика)
Иврит. «Алло. Я слушаю». (Прим. переводчика)
Иврит. «Да». (Прим. переводчика)
Иврит. «Вы говорите по-английски?» (Прим. переводчика)
Иврит: «окей». (Прим переводчика)
Иврит: «хорошо». (Прим. переводчика)
Лат. «моя вина», «виновата». (Прим. переводчика)
Prosit – традиционный немецкий тост, «За всё хорошее». Чаще произносится как «прост». (Прим. переводчика.
Нем. «на здоровье». (Прим. переводчика)
Традиционный еврейский тост. Буквально «За жизнь!» (Прим. переводчика)
Реактивный административный самолёт производства компании Learjet. Экипаж: 2. Пассажировместимость: 9. Дальность полета: 3167 км (Прим. переводчика)
Modus Operandi – «образ действий преступника». (Прим. переводчика)
«Расовый позор», половая связь арийца с неарийкой, особенно еврейкой – преступление по законам Третьего Рейха. (Прим. переводчика)
Англ. «Вы говорите по-английски?» (Прим. переводчика)
Греч. «Нет». (Прим. переводчика)
Англ. «Да, да, я знаю по-английски!» (Прим. переводчика)
Нем. «Вы англичане?» (Прим. переводчика)
Нем. «Да, конечно!» (Прим. переводчика)
Греч. «куда?» (Прим. переводчика)
Д-р Зигмунд Рашер был убит по приказу Гиммлера в бункере Дахау выстрелом в затылок 26 апреля 1945 г. (Прим. переводчика)
Нем.: «Нам надо работать. Не забыл? „Работа делает человека свободным“.» Последняя фраза – издевательский лозунг, висевший над воротами многих концлагерей, в т. ч. Дахау. (Прим. переводчика)
Итал. «Превосходно!» (Прим. переводчика)
Итал. «Дамы и господа! Красавица Италия!» (Прим. переводчика)
Итал. «морская набережная» (Прим. переводчика)
(Итал.) «Понял». (Прим. переводчика)
B&B (Bed and Breakfast) – маленькие частные гостинички, обычно в переоборудованных для этой цели квартирах. (Прим. переводчика)
«Цветы Шотландии» – неофициальный народный гимн шотландцев. (Прим. переводчика)
«Завтрак» по-итальянски. (Прим. переводчика)
Кровать, завтрак, обед и ужин – без остановки! (Прим. переводчика)
Династия римских императоров, основателем которой был Веспасиан. После него поочередно правили два его сына: сначала Тит, а затем младший брат Тита, Домициан. (Прим. переводчика)
Христос Спаситель (лат.)
Colonello (итал.) – полковник. Весьма созвучно с английским Colonel. (Прим. переводчика)
Bible – английское написание слова, хотя читается оно как «Байбл» (Прим. переводчика)
Приблизительный и верный по смыслу перевод с французского – «Черт возьми!». Буквально же merde переводится как «дерьмо». (Прим. переводчика)
Крайне не рекомендуется произносить этот энохианский текст вслух. (Прим. автора)
Дословная цитата из Апокалипсиса (Откровения) Иоанна Богослова, Гл. 14, стих 18. (Прим. переводчика)
Считаю своей обязанностью напомнить снова: Крайне не рекомендуется произносить тексты энохианских заклинаний вслух. (Прим. автора)
(Иврит) Это я. Да, это я. (Прим. переводчика)
(Нем.) Ты лжец. (Прим. переводчика)
(Нем.) Диалог: Почему? – Твое имя Отто Рашер. (Прим. переводчика)
Общий для Восточного Средиземноморья диалект греческого языка. (Прим. переводчика)