Глава пятнадцатая,
в которой путники прибывают в Кингсбери
— Хотите знать мое мнение? — спросил солдат, мрачно бросая ранец на ковер-самолет. — Этот гад ничем не лучше своего братца — если, конечно, у него вообще есть братец.
— О, брат у него есть. Ифриты не лгут, — ответил Абдулла. — Только они питают чрезмерную склонность к тому, чтобы относиться к смертным свысока, — даже добрые ифриты. А имя Хазруэля действительно значится в Перечнях Добрых Сил.
— А по первому впечатлению и не скажешь! — заметил солдат. — Куда же подевалась Полночь? Перепугалась, наверное, до смерти.
И он поднял такой шум вокруг поисков Полуночи в кустах, что Абдулла не стал и пытаться втолковать ему основные сведения о джиннах и ифритах, которые любой занзибский ребенок усваивает еще в школе. К тому же он боялся, что солдат прав. Может быть, Хазруэль и принес Семь Клятв, которые и позволили ему войти в Воинство Добра, однако его братец предоставил ему прекрасную возможность нарушить все семь. Добрый ли, злой ли, Хазруэль был явно очень доволен собой и сложившимися обстоятельствами.
Абдулла взял бутылку с джинном и поставил ее на ковер. Бутылка тут же повалилась набок и покатилась.
— Осторожнее! — закричал из нее джинн. — На этом я не полечу! Вы думаете, почему я с него свалился? Да потому что боюсь высоты!
— Опять ты за свое! — приструнил его солдат. Вокруг его руки обвилась Полночь, она отбивалась, кусалась, царапалась и вообще всеми силами показывала, что кошки и ковры-самолеты — непримиримые враги. Это само по себе могло испортить настроение кому угодно, но Абдулла понимал — мрачность солдата объясняется в основном тем, что принцессе Валерии, как выяснилось, всего-то четыре года. Солдат мечтал стать женихом принцессы Валерии. А теперь, естественно, он чувствовал себя страшно глупо.
Абдулла ухватил бутылку с джинном — очень крепко — и устроился на ковре. Из деликатности он ничего не сказал о споре с солдатом, хотя было совершенно очевидно, что спор он выиграл без всяких натяжек. Да, ковер они себе вернули, но, поскольку ему запретили следовать за ифритом, пользы от него для спасения Цветка-в-Ночи не будет никакой.
После длительного сражения солдату удалось более или менее надежно пристроить на ковер и себя, и Полночь, и свою шляпу с Шустриком-Быстриком.
— Приказывайте, — велел он. Смуглое его лицо побагровело.
Абдулла всхрапнул. Ковер плавно поднялся в воздух, отчего Полночь принялась выть и отбиваться, а бутылка в руках Абдуллы дрогнула.
— О изящное кружево чар, — сказал Абдулла, — о ковер колдовской красы, молю тебя на умеренной скорости двинуться в сторону Кингсбери, но при этом пусть величайшая мудрость, вплетенная в твою ткань, позаботится о том, чтобы нас никто не увидел.
Ковер послушно поднялся сквозь туман, направляясь вверх и к югу. Солдат сжал Полночь в руках. Из бутылки донесся дрожащий хриплый голос:
— А что, обязательно было так беззастенчиво его улещивать?
— Этот ковер, — отвечал Абдулла, — в отличие от тебя, напоен чарами столь утонченными и чистыми, что внимает лишь самым цветистым речам. В душе он — поэт среди ковров.
Ковер явно загордился. Он выпрямил потрепанные края и плавно понесся к золотому солнечному свету над туманом. Из горлышка бутылки высунулся крошечный синий язычок и с паническим писком «Кошмар!» скрылся обратно.
Поначалу ковру было очень легко сделать так, чтобы никто его не видел. Он просто летел над разлившимся внизу туманом, белым и плотным, словно молоко. Но солнце все поднималось, и сквозь туман стали проглядывать, сверкая, зеленые с золотом поля, а потом белые дороги и редкие домики.
Шустрик-Быстрик был потрясен. Он стоял на краю ковра, глядя по сторонам, и настолько явно был готов кувырнуться вниз, что солдату приходилось крепко держать его за крошечный пушистый хвостик.
Это было очень кстати. Ковер метнулся к цепочке деревьев вдоль реки. Полночь вцепилась в него всеми своими коготками, а Абдулле лишь чудом удалось спасти солдатский ранец.
Солдата, судя по всему, слегка укачивало.
— Неужели нам настолько важно, чтобы нас не заметили? — спросил он, когда они заскользили мимо деревьев, виляя, словно бродяга, который прячется в живой изгороди.
— Думаю, да, — ответил Абдулла. — Согласно моему опыту, увидеть этого орла среди ковров — значит захотеть его заполучить. — И он рассказал солдату о всаднике на верблюде.
Солдат согласился, что Абдулла понимает все правильно.
— Только вот мы из-за этого очень уж замедлились, — заметил он. — Мне-то кажется, что надо как можно скорее добраться до Кингсбери и предупредить короля, что за его дочерью охотится ифрит. За такого рода сведения короли обычно щедро вознаграждают. — Очевидно, теперь, когда солдату пришлось расстаться с мыслью о женитьбе на принцессе Валерии, он стал изобретать иные способы найти свое счастье.
— Не тревожьтесь, мы обязательно это сделаем, — заверил его Абдулла… И снова умолчал о споре.
Путь до Кингсбери занял весь остаток дня. Ковер летел над руслами рек, вилял по рощам и лесам и разгонялся лишь тогда, когда земля внизу была совершенно пустой. Когда они, уже к вечеру, добрались до города — обширного скопления башен, обнесенного высокими стенами, которое превосходило Занзиб размерами раза в три, если не больше — Абдулла повелел ковру найти хорошую гостиницу поближе к королевскому дворцу и спустить их на землю там, где никто не заподозрит, как именно они сюда прибыли.
Ковер повиновался — он заскользил над стенами, словно змея. После этого он полетел над крышами, следуя их изгибам подобно тому, как камбала следует изгибам морского дна. Абдулла, солдат и кошки тоже в изумлении глядели вниз и по сторонам. Улицы — и узкие, и широкие — были забиты роскошно одетыми людьми и дорогими каретами. Каждый дом казался Абдулле дворцом. Он смотрел на своды, шпили, богатую резьбу, золотые купола и мраморные мостовые, которым позавидовал бы сам Султан Занзибский. Бедные дома — если только можно назвать бедностью подобную пышность — были весьма изысканно украшены цветными узорами. А что касается лавок и магазинов, то обилие и качество товаров заставило Абдуллу понять, что занзибский Базар на деле убогий второсортный рынок. Неудивительно, что Султан так стремился к союзу с ингарийским принцем!
Гостиница, которую разыскал для них ковер, расположенная неподалеку от огромных мраморных строений в самом центре Кингсбери, была по воле строителя усыпана рельефными изображениями всевозможных плодов, которые затем раскрасили яркими красками со щедрой позолотой. Ковер мягко приземлился на покатую крышу гостиничной конюшни, ловко укрыв путников за золотой башенкой с позолоченным флюгером-петушком на спице. Они сидели и глядели на все это великолепие, поджидая, пока двор внизу опустеет. Во дворе находились двое слуг — они мыли позолоченную карету и болтали за работой.
Говорили они по большей части о хозяине гостиницы, который, судя по всему, очень любил денежки. Однако, когда слуги устали жаловаться на то, как мало им платят, один из них сказал:
— А что там слышно про того дальнийского солдата, который ограбил кучу народу на севере? Мне вроде говорили, он сюда направляется.
На что второй ответил:
— Да, он-то уж точно дернет в Кингсбери. Все так делают. Только у городских ворот его уже ждут. Далеко ему не уйти.
Абдулла и солдат переглянулись.
— У вас есть другая одежда? — прошептал Абдулла.
Солдат кивнул и принялся яростно рыться в ранце. Вскоре он вытащил две рубахи наподобие крестьянских — со сборками и вышивкой на груди и спине. Абдулла удивился, откуда они у солдата.
— Сушились у околицы, — буркнул солдат, извлекая одежную щетку и бритву. Прямо на крыше он переоделся в одну из рубах и приложил все усилия, чтобы отчистить штаны, не производя при этом шума. Однако самым шумным делом оказалось побриться, не имея в распоряжении ничего, кроме бритвы. Двое слуг то и дело оглядывались на сухой скрежет, доносившийся с крыши.
— Птица, наверно, — сказал один.
Абдулла натянул рубаху прямо поверх куртки, которая к этому времени была похожа на что угодно, кроме его лучшего наряда. Стало жарковато, но Абдулле бы не удалось вытащить из куртки все припрятанные деньги так, чтобы солдат не понял, сколько их у него. Он причесался одежной щеткой, пригладил усы — на ощупь там теперь было не меньше дюжины волосков — а потом той же щеткой отряхнул штаны. После этого солдат подал Абдулле бритву и молча показал на косицу.
— Жертва великая, но мудрая, друг мой, — прошептал Абдулла. Он отрезал косицу и спрятал ее в золотом петушке. Вид у солдата стал решительно другой. Теперь он был вылитый процветающий фермер с пышной шевелюрой. Абдулла надеялся, что сойдет за младшего брата фермера.
Пока они этим занимались, двое слуг домыли карету и стали заталкивать ее в каретный сарай. Проходя под крышей, на которой лежал ковер, один из них спросил:
— А как тебе эта сплетня, что-де кто-то хочет украсть принцессу?
— Да не врут, наверно, — рассудил второй, — если ты об этом спрашиваешь. Говорят, придворный маг, бедняга, все на карту поставил, только бы предупредить короля, а он не из таких, чтобы попусту гвалт поднимать.
Абдулла и солдат снова переглянулись. Губы солдата изобразили беззвучное проклятие.
— Ничего, — прошептал Абдулла. — Есть и другие способы заслужить награду.
Они ждали, пока слуги прошли обратно через двор и скрылись в здании гостиницы. Тогда Абдулла велел ковру спуститься во двор. Ковер послушно спустился. Абдулла свернул ковер, закатав внутрь бутылку с джинном, а солдат прихватил ранец и кошек. Они вошли в гостиницу, изо всех сил стараясь выглядеть солидно и скучно.
Их встретил хозяин. Абдулла, памятуя о разговорах слуг, небрежно вертел в пальцах золотой. Хозяин уставился на монету. Его суровый взгляд ни на миг не отрывался от золотого — на лица новых постояльцев хозяин, кажется, даже не взглянул. Абдулла был предельно учтив. Хозяин тоже. Он показал им приятную просторную комнату на третьем этаже. Он согласился прислать в номер ужин и устроить ванну.
— А для кисок… — начал было солдат. Абдулла пнул солдата в лодыжку. Со всей силы.
— И это все, о лев среди владельцев гостиниц, — сказал он. — Однако, о ревностнейший из гостеприимцев, если бы ваши деятельные и бдительные прислужники могли предоставить нам корзину, подушку и блюдо лосося, то одна могущественная колдунья, которой мы намерены доставить этих исключительно даровитых животных, несомненно, весьма щедро вознаградила бы благодетеля.
— Поглядим, что тут можно сделать, сударь, — ответил на это хозяин.
Абдулла небрежно бросил ему золотой. Хозяин низко поклонился и попятился из комнаты. Абдулла был очень доволен собой.
— И нечего так надуваться! — рявкнул на него солдат. — Что нам теперь делать? Меня разыскивают, а король знает про ифрита!
Абдулле было приятно почувствовать, что теперь командует он, а не солдат.
— Да, но знает ли король о том, что над головой у него парит замок, полный принцесс и готовый принять его дочь? — уточнил он. — Вы забываете, друг мой, что у короля, в отличие от нас, не было возможности поговорить с ифритом с глазу на глаз. Этим можно воспользоваться…
— Как? — свирепо спросил солдат. — Вы что, можете придумать, как не дать этому ифриту утащить девчушку? Или, если уж на то пошло, как проникнуть в замок?
— Нет, но мне представляется, что магу все это известно, — ответил Абдулла. — Думаю, нам надо изменить первоначальные замыслы. Вместо того чтобы разыскивать одного из придворных магов и душить его, можно разузнать, который из них лучше и заплатить ему за помощь.
— Ладно, только делайте это сами, — сказал солдат. — Любой колдун, который не даром ест свой хлеб, тут же распознает во мне дальнийца и я пикнуть не успею, как он позовет полицию.
Угощение для кошек хозяин принес самолично. Он вбежал в комнату с миской сливок, тщательно очищенной от косточек лососиной и тарелкой снетков. За ним следовала жена, женщина с таким же суровым взглядом, что и у мужа — она несла мягкую тростниковую корзинку и вышитую подушку. Абдулла изо всех сил старался не выглядеть слишком самодовольно.
— Благодарю, о просвещеннейший покровитель приютов, — сказал он. — Я непременно расскажу колдунье о твоей несравненной заботливости.
— Прекрасно, сударь, — ответила хозяйка. — Мы здесь, в Кингсбери, умеем с уважением относиться к тем, кто сведущ в волшебстве.
Самодовольство сменилось ужасом. Абдулла понял, что надо было прикинуться, будто он сам — волшебник. Отвести душу удалось, сказав:
— Надеюсь, эта подушка набита исключительно павлиньими перьями? У колдуньи, знаете ли, свои причуды…
— Конечно, сударь, — кивнула хозяйка. — Я в таких вещах разбираюсь.
Солдат кашлянул. Абдулла сдался:
— Нам с другом доверено доставить не только кошек, но и письмо. Оно адресовано любому волшебнику, но мы предпочли бы передать его самому придворному магу, однако по пути до нас дошли слухи о том, что его постигло какое-то несчастье…
— Точно так, — вмешался хозяин, отпихнув супругу. — Один из придворных магов действительно пропал, но, к счастью, у нас их двое. Могу направить вас к оставшемуся, кудеснику Салиману… если угодно, сударь. — И он многозначительно поглядел на руки Абдуллы.
Абдулла вздохнул и вытащил свою самую большую серебряную монету. Хозяин снабдил его подробнейшими указаниями и взял монету, пообещав в скором времени и ванну, и ужин. Прибывшая ванна оказалась горячей, а ужин — вкусным. Абдулла был доволен. Пока солдат купался и мыл Шустрика-Быстрика, Абдулла переложил свое достояние из куртки в пояс для денег, отчего ему сразу полегчало.
Солдату, должно быть, тоже полегчало. После ужина он уселся, положив ноги на стол и покуривая свою длинную глиняную трубку. Он весело отвязал шнурок от горлышка бутылки с джинном и принялся дергать им перед скачущим Шустриком-Быстриком.
— Да уж, чего и говорить, — заметил он, — в этом городе деньги решают все. А когда вы собираетесь поговорить с придворным магом — прямо сегодня? По-моему, чем скорее, тем лучше.
Абдулла согласился.
— Интересно, сколько он попросит за услуги, — сказал он.
— Много, — ответил солдат. — Разве что вам удастся устроить так, будто это вы делаете ему одолжение, выложив то, что нам наговорил ифрит. Так или иначе, — задумчиво продолжал он, выдергивая шнурок прямо из проворных когтистых лапок Шустрика-Быстрика, — сдается мне, что, если получится, не нужно сообщать ему про джинна и ковер. Эти волшебные господа любят волшебные штуковины так же, как наш хозяин — золотишко. Нельзя же, чтобы он попросил их в уплату за труды. Может, оставите их тут, пока ходите? А я постерегу.
Абдулла помедлил. Звучало это разумно. Однако солдату он не доверял.
— Кстати, я должен вам золотой, — сообщил солдат.
— Правда? — поразился Абдулла. — В таком случае это самые удивительные новости, которые мне приходилось слышать с тех пор, как Цветок-в-Ночи заявила, будто я женщина!
— Мы же поспорили, — напомнил солдат. — Ковер принес ифрита, а он сулит нам даже больше неприятностей, чем обычно удается устроить нашему джинну. Вы выиграли. Держите. — И он бросил Абдулле через комнату золотую монету.
Абдулла поймал ее, спрятал в карман и рассмеялся. Солдат был человек и вправду честный, только на свой лад. Абдулла весело сбежал вниз, погрузившись в мысли о том, что скоро можно будет наконец пойти по следу Цветка-в-Ночи, а там его перехватила хозяйка и еще раз подробно рассказала, как найти дом придворного мага Салимана. Абдулла был в таком приподнятом настроении, что без малейших терзаний расстался с еще одной серебряной монетой.
Дом оказался недалеко от гостиницы, но находился он в Старом Городе, а это значило, что путь туда лежал по лабиринту переулков и потайных двориков. Уже спустились сумерки, и в темно-голубом небе над шпилями и куполами зажглись две-три крупные расплывчатые звезды, однако улицы Кингсбери были ярко освещены большими сияющими серебряными шарами, которые плавали над головой, словно луны.
Абдулла глядел на них, думая, не колдовские ли это устройства, и тут заметил черную четырехлапую тень, которая кралась рядом с ним по крышам. Это могла быть любая черная кошка, вышедшая поохотиться на кровле, однако Абдулла знал, что это Полночь. Ошибиться было невозможно — Полночь обладала неповторимой манерой красться. Поначалу Полночь исчезла в глубокой тьме чердачного оконца, и Абдулла решил, будто она ищет голубиное гнездо или еще какое-нибудь неподобающее угощение для Шустрика-Быстрика. Но она объявилась снова, когда Абдулла уже до половины прошел следующий переулок, беззвучно побежала по карнизу у него над головой, и он понял, что она идет за ним.
А когда он пересек узкий дворик, посреди которого росли деревца в кадках, и увидел ее силуэт на фоне неба — она прыгала с одного водосточного желоба на другой, чтобы тоже попасть в этот дворик, — Абдулле стало ясно, что она его преследует. Зачем — он не понимал. Он поглядывал на нее, шагая по двум следующим переулкам, но заметил ее лишь однажды — на вершине арки над дверью. Когда же он свернул во двор, мощенный булыжником, где стоял дом придворного мага, Полуночи видно не было. Абдулла пожал плечами и направился к входу в дом.
Это был красивый узкий дом с ромбовидными стеклами в окнах и переплетенными магическими символами, нарисованными на старых неровных стенах. В латунных чашах по обе стороны входной двери пылали высокие языки желтого пламени. Абдулла ухватился за молоток, сделанный в виде хитрой физиономии с кольцом в зубах, и храбро постучал.
Дверь открыл слуга с длинным кислым лицом.
— Извините, сударь, но маг очень занят, — сказал слуга. — Вплоть до дальнейших распоряжений он никого не принимает. — И он начал закрывать дверь.
— О лучезарнейший из лакеев и светлейший из слуг, подождите! — воскликнул Абдулла. — То, что я хочу рассказать, касается ни много, ни мало как опасности, которая грозит королевской дочери!
— Магу об этом все известно, сударь, — сказал слуга и продолжил закрывать дверь. Абдулла ловко всунул в щель ногу.
— Выслушайте меня, о премудрый прислужник! — взмолился он. — Я пришел…
За спиной у слуги раздался молодой женский голос:
— Минутку, Манфред! Я уверена, это важно!
И дверь снова распахнулась.
Когда слуга исчез с порога и объявился где-то в глубине прихожей, Абдулла несколько оторопел. Место слуги заняла невероятно прелестная юная дама с темными кудрями и живым личиком. Абдулле хватило одного взгляда, чтобы понять, что на свой северный лад она так же красива, как и Цветок-в-Ночи, однако после этого он почувствовал необходимость скромно отвести взор. Дама, по всей очевидности, ожидала дитя. В подобном интересном положении занзибские женщины на людях не показываются. Абдулла не знал, куда девать глаза.
— Я жена мага, Летти Салиман, — сказала эта юная дама. — С чем вы пришли?
Абдулла поклонился. Это помогло не отводить взгляд от порога.
— О плодоносная луна прекрасного Кингсбери, — промямлил он, — знайте же, что я Абдулла, сын Абдуллы, торговец коврами из далекого Занзиба, и принес я вести, которые ваш супруг, несомненно, пожелает услышать. Передайте ему, о светило колдовского дома, что сегодня утром я беседовал с могущественным ифритом Хазруэлем относительно драгоценнейшей дочери короля.
Судя по всему, занзибские обычаи были Летти в диковинку.
— О небо! — воскликнула она. — То есть, какая учтивость! И ведь вы говорите истинную правду! Думаю, вам нужно немедленно поговорить с Беном. Входите, пожалуйста.
Она посторонилась, пропуская Абдуллу в дом, Абдулла, по-прежнему скромно опустив глаза, шагнул внутрь. И тут же что-то шлепнулось ему на спину. Затем это что-то оттолкнулось когтистыми лапами и пронеслось у него над головой, с размаху приземлившись на внушительный живот Летти. Прихожая наполнилась колесным скрежетом.
— Полночь! — сердито окликнул Абдулла, качнувшись вперед.
— Софи! — закричала Летти, качнувшись назад с кошкой в объятиях. — Ой, Софи, я же чуть с ума не сошла, так волновалась! Манфред, бегите скорее за Беном! Не важно, чем он там занят, это срочно!