Книга: Рельсы
Назад: Глава 82
Дальше: Глава 84

Глава 83

У Шэма кружилась голова. Вода пенилась. Она качалась и ударяла в бетонную стену. Сердце Шэма забилось быстрее. Что же это такое? И что лежит за этим? Полуразрушенный мол выступал над волнами, совсем как обычные причалы выступают над рельсами. Не веря такому чуду, Шэм осторожно прошел по нему до самого конца.
Сколько же здесь воды. Она поднималась и снова опадала волнами. Она не походила ни на что, виденное им раньше.
А еще над водой закончилась странная мертвенность воздуха. Чайки! Они с криками кружили над волнами. С любопытством поглядывали на Дэйби, которая, ошалев от восторга, выписывала в воздухе акробатические кульбиты. Отсюда и шел тот странный непрерывный звук. Вода с шипением и шорохом накатывала на берег и снова уходила, ворочая гальку.
— Как высоко стоит здесь вода, — раздался вдруг шепот Напхи. Она оглянулась туда, откуда они пришли. — По идее, она должна залить ту пропасть. И рельсоморье тоже. По крайней мере, наполовину.
— Ты говорила мне, что они взнуздали весь мир, — обратился Шэм к Кальдере. — Может, они сделали что-нибудь и с камнем, прежде чем налить сюда воду, чтобы она не вытекла обратно. Не просачивалась по бокам.
— Ага, — сказала Кальдера. — Только они не наливали сюда эту воду: они ее здесь оставили. — Она тоже смотрела на воду, но не во все глаза, как остальные, а только вполглаза, деля свое внимание между ней и старыми бумагами, которые продолжала просматривать. — Остальное они осушили. Чтобы было больше земли, где можно прокладывать рельсы.
— Мир? — переспросил Шэм.
— Был раньше под водой.

 

Они еще долго стояли молча. Шэм был так впечатлен, что даже забыл о том, что ему холодно. Солнце медленно прокладывало свой путь по небу, освещая его верхние слои. В них как раз не было никаких тварей. Только чайки кружили над головами.
Время от времени птицы бросались вниз и как бы зачерпывали клювом воду. «Там есть что-то съестное», — подумал Шэм. Он вспомнил похожих на куски веревки рыб, обитающих в озерах и прудах рельсоморья. Заглянул как можно дальше в сторону горизонта. И подумал, что на таком просторе подобные твари могут достигать куда больших размеров.
Тут Шэм почувствовал какое-то волнение в костях. Дэйби тоже ощутила его и нервно завозилась. Послышался нарастающий ритмичный грохот.
— Истребители, — сказал Шэм.
Трое. Они выскочили из-за скалистых вершин в мрачное небо. И тут же повернули в сторону путешественников. Они изрыгали жирный черный дым, летя ниже, чем Шэм мог себе представить. Ветер, поднятый их вращающимися крыльями, подымал столбы мусора в воздух. Прогрохотав над самыми их головами и едва не забросав древними отбросами, они скрылись в каком-то невидимом гнезде для старых, усталых ангелов.
— Что это? — спросил Деро. — Любопытство?
— Вряд ли, — ответил Шэм тихо. — По-моему, они показывали кому-то путь. — И он взмахнул рукой.
Из праха и руин древнего города поднимались какие-то фигуры.
Кто они были, эти обитатели края света? Громадные, нечесаные, в лохмотьях, они выбирались, принюхиваясь, на воздух. Появление каждого предвещал столб пыли. Десять, двенадцать, пятнадцать человек. Крупные мужчины и женщины, мускулистые, жилистые, скаля зубы, выходили кто на двух конечностях, а кто и на четырех, словно мартышки, или волки, или даже жирные кошки. Они приближались, не сводя взгляда с путешественников.
— Нам пора, — сказал Деро, но путь к отступлению был отрезан. Пришельцы добрались до причала и остановились в самом его начале. Их темные одежды были так истрепаны, что топорщились на них, словно перья. Они проводили языками по губам; они смотрели не отрываясь.
— Мне показалось, — снова заговорил Деро, — или они чем-то взволнованы?
— Нет, тебе не показалось, — отвечал Шэм.
Что-то приближалось к ним из руин. Семи футов росту, с покатыми плечами, огромное. Древний могучий человек, ширины необъятной. На нем была чиненая-перечиненая темная одежда и высокая черная шляпа.
— Его костюм, — сказала Кальдера. — Очень похоже на Великого Огма.
Выродившееся воплощение древнего божества торжественно прошествовало мимо своих товарищей, приближаясь к Шэму и остальным. Под его тяжелыми шагами содрогался причал. Он восторженно облизывался.
— Что будем делать? — прошептал Деро.
— Подождем, — отвечал Шэм. Свой пистолет он держал дулом вниз. Глаза гиганта широко раскрылись. Он остановился в нескольких шагах от непрошеных гостей и стал мерить их взглядом.
И вдруг он отвесил им истовый поклон. Остальные за его спиной заржали. Судя по всему, этот звук выражал радость. Вернее, даже триумф. Гигант взревел. И заговорил на рычащем, клокочущем, захлебывающемся, узловатом языке.
— Это какая-то смесь старых рельсокреольских диалектов, — сказала Кальдера. — Очень старых.
— Ты что-нибудь понимаешь? — спросил Шэм. Ему самому удалось разобрать несколько слов. «Контролер», расслышал он. И «рельсы». И тут же вздрогнул, разобрав строку старого гимна: «О, берегись!»
— Чуть-чуть. — Кальдера напряженно прищурилась. — «Здесь»… «Наконец»… «Проценты».
Гигант запустил руку в глубины своего пальто, и Шэм с Напхи напряглись. Но он достал оттуда и протянул им всего лишь скатанные в рулон листы бумаги. Несколько секунд все сохраняли неподвижность, потом, под охраной Напхи, которая держала гиганта под прицелом своего пистолета, Шэм подошел к нему, вырвал бумаги и тут же вернулся с ними обратно. Он и Шроаки вместе склонились над страницами.
Слова и цифры, столбец за столбцом, заполняли их, шрифт был печатный, но древний, он почти ничего не говорил Шэму. Длинная преамбула, какие-то списки, примечания и отступления.
— Что это такое? — спросил он.
На последней странице стояла длинная шеренга цифр. Обведенная красным. Кальдера переглянулась сначала с братом, потом посмотрела на Шэма.
— Это счет, — сказала она. — Они говорят, что столько мы должны им заплатить.

 

Мысли запрыгали в голове у Шэма. Эти фигуры, бродящие в руинах там, откуда некогда отправлялись и контролировались поезда. Шляпа этого высокорослого человека.
— Это их вожак, — сказал Шэм. — Он — контролер.
Кальдера не отрывалась от бумаг.
— Да столько денег… не бывало за всю историю человечества, — прошептала она. — Чушь какая-то.
— Наверное, их предки заблудились здесь, — сказал Деро. — Не на той стороне пропасти. — Контролер зарычал непонятные слова.
— Он… — сказала Кальдера. — Он предлагает… вроде как рассчитаться?
— Помнишь, ты говорила про кредит? — сказал Шэм. — Нет, они не заблудились. Они ждали.
И он в упор посмотрел на гиганта. На контролера, который еще раз облизнул губы и обнажил острые зубы.
— Наши предки не могли пользоваться рельсами на тех условиях, которые предлагали их предки, — сказал Шэм. — У них не было таких денег. Их долг перед ними все рос. Прибавлялись проценты. Они думают, что мы поэтому здесь. Что мы готовы платить.
Он еще раз перелистал бумаги.
— Давно вы ждете? — сказал Шэм. — Когда была божественная катавасия? Железнодорожные войны? Сколько лет прошло? Веков? Эпох?
Бессловесные наблюдатели завыли. Двое затрясли обломками чемоданов. Наверное, они выросли с этим пророчеством. Как их родители, и родители их родителей, и так далее, и так далее, в нескончаемое прошлое заброшенного города. Из поколения в поколение бродили они по его опустевшим улицам, бесцельно ждали в зале у рельсов. Ждали исполнения пророчества.
Внезапно Шэм почувствовал острую ненависть к этим людям. Ему было все равно, что они тоже заблудились, стали жертвами беспощадной страсти к деньгам, голода компании, председательствующей на руинах. Голода, которому не было дела до возвышения и падения цивилизаций, до прилетов и отлетов пришельцев, до их мусора, изменившего самый лик Земли, до иссякания вод, до отравления небес и мутаций всего живого в земле, наступивших в результате тех самых действий, за которые они теперь требовали платы по своим так долго и тщательно хранимым счетам. И вот теперь они предъявляли ничего не ведающему человечеству гигантский счет за то, что оно, это самое человечество, тысячелетиями ездило по рельсам, не зная, что каждый оборот колес увеличивает сумму их долга. В надежде, что в конце времен экономика воспрянет настолько, что будет кому и чем платить.
— «Призрачные деньги в Раю», — сказал Шэм, — не потому, что они уже умерли, а потому, что еще не родились. — Он посмотрел в лицо большому человеку. — Мы, — сказал он ему, — ничего вам не должны.
Контролер смотрел на него в упор. Выражение голодного ожидания на его лице медленно уступало место чему-то иному. Сначала неуверенности. Затем горю. И, наконец, через мгновение, ярости.
Он взревел. Все обитатели Рая взревели с ним вместе. И рванулись вперед. Причал пошатнулся под их ногами.
Дэйби бросилась на гиганта впереди, но тот отмел ее в сторону, точно мошку.
— Живее! — закричал Шэм, но не успел он поднять свой пистолет, как контролер налетел на него, схватил за шею, сдавил руку и выбил из нее оружие. Сквозь буханье крови в висках Шэм услышал, как пистолет шлепнулся в воду.
В глазах у него темнело, но он отбивался руками и ногами. Он еще успел заметить, как пытались улизнуть Шроаки, как капитан Напхи дважды выпалила из своего пистолета, прежде чем точно посланный камень ударил ее в руку и разоружил. А потом в голове у Шэма просто не осталось достаточно крови, и он потерял сознание.
Он очнулся, в голове мутилось, он чувствовал боль. Кто-то старательно связывал ему ноги, руки уже были стянуты за спиной старой лохматой веревкой. Его пихали, тянули, пинали, волокли к краю причала, где-то сзади вопили и отбивались его друзья, а над ними в бессильной ярости верещала летучая мышь.
Голова у него кружилась, он услышал голос Кальдеры. Она была рядом, Деро за ней, последней шла капитан Напхи, которой привязали к телу лишь одну руку. Ее искусственная конечность была слишком сильна для веревочных пут, и ее удерживали, вцепившись, сразу несколько местных, которые пререкались и ссорились между собой. Кто-то всхлипывал, вероятно, потрясенный крушением пророчества. Кто-то шипел от злости. Другие молча и деловито набивали карманы пленников камнями.
Контролер был в ярости. Он скрипел зубами. Дэйби носилась вокруг него, как чайка, но он либо не обращал внимания, либо отбивался от нее одним взмахом руки.
— О, берегись! — прошептал хищный бизнесмен. Указал на воду и снова оскалил зубы. Зарычал что-то своим подручным. «Оглашает приговор», — догадался Шэм.
— За нами придут другие, — крикнул он. — Люди думают, что здесь сокровище! Они считают, что те воображаемые деньги, которые вы насчитали нам за проезд, есть здесь, и будут стремиться сюда!
Пошатнувшись под тяжестью своего набитого камнями платья, Шэм забился в руках своих пленителей, глядя на них и на руины бюрократического рая за их спинами.
— Нет! — закричал он. — Этим все не кончится!
Он посмотрел на Кальдеру. Она смотрела на него. И вскрикнула:
— Шэм! — когда его толкнули вперед, на край причала.
Шэм упирался. Вдруг он почувствовал, как дрогнула земля. Сначала он решил, что это сердце сотрясает своим биением его тело. Но их пленители тоже замешкались. Что-то происходило.
Тревога Дэйби сменила окраску.
Задом наперед, скрежеща по рельсам в углублении между руинами, к концу путей близился ангел. Огромный ангел, весь в коросте времени. Ангел, перемазанный маслом. Тот самый ангел, через труп которого перебрался Шэм на пути сюда. Оживший ангел хвостом вперед вползал теперь туда, откуда он выехал, должно быть, много поколений назад.
Служащие города-фабрики заверещали. Они завыли. И бросились врассыпную. У Шэма опять кружилась голова. Наверное, этот ангел умер много веков тому назад, отрезав их от мира. Значит, никто из них ни разу не видел поезда, вообще ничего, движущегося по рельсам.
Ангел изрыгал жирный черный дым. Шэм услышал вопли, увидел знакомые силуэты людей, рассевшихся на ангельском хвосте. Бенайтли и Мбенда, Сирокко-сальважирка и доктор Фремло, и, наконец, Вуринам, чей плащ развевался победно, несмотря на зиявшие в нем прорехи. Вся команда Шэма ехала к нему, сидя верхом на заднице пятящегося ангела.
Шэм громко закричал, приветствуя их. Бенайтли пальнул в воздух, и дикие боссы бросились наутек. Все, кроме огромного контролера. Тем временем заклепки в хвосте ангела уткнулись в пистоны конца пути, и он остановился.
— Нет! — рявкнул контролер. Это слово с годами не изменилось. — Нет! Нет! Прочь отсюда! Прочь! — и с неожиданным для такого гиганта проворством он вдруг ухватил ближайшего к нему пленника. Им оказалась Кальдера. Увидев это, Шэм быстрее мысли бросился вперед и толкнул контролера.
Он был ничто, сущий щенок по сравнению с этим гигантом. Чудо, что ему удалось его хотя бы пошатнуть. Возможно, что при иных обстоятельствах у него ничего бы и не вышло. Но контролер как раз стоял на самом краю причала. И, когда Шэм с разбегу врезался в него, тот взмахнул руками, покачнулся, сделал шаг в пустоту и с ревом обрушился в волны.
Но он упал не просто так. Падая, он пытался зацепиться за что попало.
Попал Шэм. Шэм упал вместе с ним с причала. Так же вместе они ушли под воду.
Назад: Глава 82
Дальше: Глава 84