Книга: Рельсы
Назад: Глава 48
Дальше: Глава 50

Глава 49

— Так что же они делают? — С тех пор, как они чудом ушли из устроенной крушителями ловушки, Деро только о них и говорил, да еще об опасности, которой избежали Шроаки-Потомки.
— Я же говорю тебе, я не знаю, — сказала Кальдера. — Ослабь-ка чуток давление, а то в головном двигателе перебор намечается. Они заманивают поезда, разбивают их на части и грабят, я так думаю.
Поезд изогнулся на подъеме — плоская почва рельсоморья была здесь, гм, не совсем плоской. Они ехали мимо прудов и ручейков, мимо косматых деревьев, укоренившихся прямо между рельсами. Время от времени их сучья задевали за обшивку поезда, и тогда в вагоне слышался стук, как будто кто-то снаружи просил его впустить.
— Так они поступают с поездами, — продолжал Деро. — А с людьми? С теми, которые в поездах? Что, если бы они нас поймали?
— Что это? — сказала Кальдера. Железные рельсы впереди имели такой вид, словно они разбегались в стороны из одной точки. Этой точкой служил холм, вернее, островок, торчавший из моря рельсов. Правда, острова обычно не бывают прозрачными. У них не бывает филигранных силуэтов, и они не блестят.
— Это узловой мост, — сказал Деро.
Рельсы сближались, смыкались, спаивались, извивались, подныривая друг под друга, взмывая вверх на балках и опорах, на быках и шестах, образуя до смешного сложный узел. Он напоминал железный скелет какого-то гигантского чудовища. Внутри него, на разной высоте над уровнем рельсов, Шроаки разглядели два-три старых состава. Недвижные, заброшенные, старомодные. Безжизненные, как давно высосанные и брошенные пауком мухи.
— Давай объедем, — предложил Деро.
— Это не так просто, — ответила Кальдера. Она уже гнала поезд с линии на линию. — Все здешние рельсы растекаются от него в разные стороны. Как воск от свечи. Нам понадобится не один час, чтобы проложить обходной маршрут. А нам надо на ту сторону, и побыстрее. — Она показала рукой.
— Значит?
— Поедем насквозь.

 

Колеса застучали иначе, когда они въехали на рельсы внизу холма. Здесь, в воздухе, на путях, поддерживаемых шаткими железными опорами, они услышали, как глухой сердечный ритм сменился более показным, звонким и музыкальным. Воздушные рельсы превратились в искусственные небеса. Шроаки скользили под ними под дождем из конденсата, падавшего на них с изнанки верхних путей.
Вверху рельсы, внизу рельсы. Они поднялись уже на шесть, семь ярдов, сотрясая головоломку подпорок, переводя стрелки, проталкиваясь к самой сердцевине. Они испуганно переглядывались, чувствуя, как раскачиваются под ними пути.
— А эта штука не завалится? — прошептал Деро.
— Нет, о ней наверняка заботятся ангелы, — ответила Кальдера.
— Будем надеяться, — сказал Деро.
— Будем.
Сквозь рельсы наверху пробивались солнечные зайчики. Поезд Шроаков был весь пестрый, как будто шел через лес.
— И кто только ухитрился здесь разбиться? — спросил Деро, глядя на заброшенные поезда, которые, казалось, приросли к рельсам. Один был уже недалеко. Они приближались к нему.
— Неосторожные люди, — сказала Кальдера. — Невезучие. — Она оглядела антикварные очертания поезда. — Правда, их никто не разбивал. Их здесь… упокоили. — Поезд был тяжелым, мощным, его очертания хранили следы эстетических представлений древности. У него не было ни трубы, ни других следов выхлопных органов; сзади торчала рукоятка. Заводной.
— Может, тут вот что произошло, — предположила Кальдера. — Поезд, наверное, из Камми Хамми. Они проехали половину, завод кончился. А ручку-то тут не повернешь — слишком мало места.
Поезд висел над ними на крутой боковой ветке, словно хищник, следя за каждым их движением. Из его окон свисали стебли плюща и колючие плети ежевики. В них запутались — по крайней мере, в окнах переднего вагона, — какие-то инструменты, попорченные дождями шлемы и кости. Пышная флора заняла все пространство внутри поезда, вытеснив наружу мертвецов.
— Еще пара стрелок, — сказала Кальдера, — и мы выйдем наружу с другой стороны. — Сквозь замшелый, продуваемый всеми ветрами рельсовый палимпсест она уже видела открытое рельсоморье.
— Какой отсюда замечательный вид, — сказал Деро. Они были на вершине. Вибрация их колес сотрясала рельсы. Узломост раскачивался. Кальдера стиснула зубы. Вдруг за ними раздался громкий треск. Звон металла, не выдержавшего напряжения. Стон. И тут же рельсы затряслись еще сильнее.
— Что это было? — спросила Кальдера. Поглядела в зеркала. Вскрикнула: — Ой!
Старый состав давно отвык от тряски. Проржавевшие болты не выдержали напряжения и полопались. Тормоза отказали уже давно. Внезапная вибрация привела к тому, что некогда крепкие колесные замки разжались. Тормозные колодки и башмаки превратились в пыль, заводной поезд тронулся с места и покатился по наклонным рельсам за ними вслед. С ускорением.
— Ой-ёй, — сказал Деро.
— Быстрее, — процедила сквозь зубы Кальдера. — Чух, чух, топ, топ, скорее вперед. — Она рванула рычаги управления, ускоряя поезд Шроаков. Их молчаливый случайный преследователь продолжал молчаливо преследовать.
Рабочий поезд против старой развалины? Разве могут быть сомнения в исходе подобного поединка? Но у Кальдеры было одно серьезное затруднение. Она была живой. И хотела такой остаться. А значит, ей приходилось действовать с осторожностью. Окаменелость же, мчавшаяся за ними по пятам, не знала подобных ограничений. Развилки, на которых Кальдера сбавляла ход, преследователь пролетал со свистом. Она искала самый короткий и надежный выход из головоломки, ему было все равно. Она бешено работала мозгами, стараясь, чтобы ее выбор пути не стал для них с братом роковым, тогда как мертвый охотник свою судьбу уже встретил и теперь не желал ничего, кроме скорости.
Старый поезд набирал ход. Он проносился поворот за поворотом, стрелку за стрелкой, заставляя узел раскачиваться, а Шроаков — визжать от ужаса. Он грохотал за ними вслед, увлекаемый силой тяготения и инерцией, подсекая подпоры и подкосы причудливой постройки, присыпая их обломками пути.
— Быстрее! — крикнул Деро.
— Вот спасибо, что подсказал! — ответила Кальдера. — А то я на половинном ходу все еду! — Свет был уже близок, мертвецы настигали. Считаные ярды отделяли их от плоской земли, где они смогут, наконец, съехать с роковой линии, но заводной поезд был уже близок, еще секунда, и он ударится в них сзади и столкнет с рельсов.
— Сброс! — закричала Кальдера. Секунду помешкав, Деро повиновался.
Пока он нажимал на клавиши, Кальдера судорожно перебирала в уме, что они теряют. «Там мой джемпер, — мелькнула у нее мысль, — моя не самая лучшая ручка и весь наш запас лакрицы». Но времени на сожаления не было: Деро в последний раз ударил по клавишам с криком «Сбрасываю!», и в ту же секунду сцепка между последним и предпоследним вагонами их поезда рассоединилась, и последний вагон толчком отбросило назад, прямо под колеса тому, что мчалось за ними.
Мертвый поезд влетел прямо в вагон. Конечно, нельзя было надеяться, что маленькая жертвенная коробочка сможет остановить огромный мощный скелет, но это не было нужно. Достаточно было лишь замедлить его ход, что и произошло под звон и лязг тормозов. Нескольких секунд хватило, чтобы Кальдеро, Деро и их полегчавший состав ускользнули от преследователя и выскочили на простор открытых рельсов, восторженно крича и улюлюкая.
Они перевели стрелку и, когда она увела их довольно далеко по избранному ими пути, бросились к окнам, чтобы посмотреть. Их преследователь врезался в вагон пред самым выездом наружу, передав всей конструкции дополнительную вибрацию. А мост скрипел, качался, и вот вся опасно накренившаяся масса ржавого железа начала оседать под собственной тяжестью, с грохотом расталкивая воздух.
Словно споткнувшись, поезд-саркофаг подпрыгнул на ходу, наподдал препятствие, еще недавно служившее Шроакам спальным вагоном, и тот со скрежетом и лязгом слетел с путей на землю. Древний локомотив, увлекаемый инерцией собственного движения, перекувырнулся и описал в воздухе могучую и страшную дугу, разваливаясь на составные части, усеивая обломками, обрывками растительности и костями мертвых исследователей окрестные пути.

 

Пыль еще долго стояла в воздухе над этим местом. Какофония разрушения тоже утихла не сразу. Медленно, но верно мост продолжал рассыпаться, пока, наконец, не превратился в изломанный силуэт в облаках пыли. Части разбитых поездов раскатились по рельсоморью.
После долгой паузы, наставшей вслед за последним отголоском, любопытные грызуны, наконец, решились высунуть из-под земли свои морды. Легкий ветерок развевал волосы Кальдеры и Деро. Высунувшись из окна своего состава, они наблюдали коллапс рельсового узла и вторую гибель заводного поезда.
— Вот поэтому, — сказала Кальдера, — мы никогда не оставляем в последнем вагоне ничего ценного.
Назад: Глава 48
Дальше: Глава 50