67
Снова цитируется «Люси в небесах с алмазами» (Kaleidoscope Eyes / Newspaper taxis appear on the shore / Waiting to take her away).
68
«Nice Work If You Can Get It» — песня Дж. Гершвина.
69
Имеется в виду Северная Ирландия.
70
Особый вид футбола, популярный в Ирландии.
71
Ballygowan — ирландская минеральная вода.
72
Луи Коупленд — марка, специализирующаяся на индивидуальном пошиве дорогих мужских костюмов.
73
«Великий Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда цитируется в переводе Е. Калашниковой.
74
Áras an Uachtaráin — резиденция президента Ирландии.
75
Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, заснувший в пещере и проснувшийся через двадцать лет.
76
Howth, Dun Laoghaire — портовые городки в окрестностях Дублина.
77
Drogheda — промышленный городок в 35 милях от Дублина.