ИСЧЕЗНУВШИЕ
Ты не сумеешь подняться по лестнице, если она ведет вниз.
Калле Сендаре
Майя
Отпустите меня! Отпустите!
Он мне не нравится, совсем не нравится! Он ужасно выглядит. Я кричу. Второй подходит и зажимает мне рот рукой. Я кусаю его. Вкус воды. Почему не приходят мама и папа?
Они куда — то меня несут. Я не хочу туда! Я хочу к маме и папе. Мне очень жарко. Куртка слишком теплая. Мы идем по лестнице. Я снова кричу. Никто не слышит. Тогда я начинаю плакать. Лестница длинная. Ужасно длинная.
Я пытаюсь запоминать дорогу. Но тут нет дороги. Тут только лестница.
Я плачу. Я больше не боюсь. Я не хочу больше кричать. Я только плачу.
Становится теплее, откуда — то доносится хороший запах. Теперь они держат меня не так сильно. Я не сопротивляюсь. И я больше не плачу.
Мопед
Андерс проснулся, сидя в постели, весь мокрый от пота. Сердце колотилось, и ему казалось, что он заперт в клетке. Оглядевшись и отдышавшись, он понял, что он в гостиной — у своих бабушки и дедушки.
Но во сне он был там, в памяти Майи.
Он чувствовал страх. Он ясно видел Хенрика и Бьерна. Хенрик нес его, а Бьерн зажимал рот.
Сон. Это был просто сон.
Нет. Ведь Элин страдала от чужих воспоминаний, от событий, возникающих в ее памяти, хотя она не могла принимать в них участия. Это были воспоминания других людей. И здесь — то же самое.
Хенрик и Бьерн. Хубба и Бубба.
Теперь Андерс знал, что должен сделать. На кровати висела одежда, которую он надевал вчера на свадьбу. Он едва обратил на нее внимание и взял одежду, которая валялась в углу. Хоть вещи и были выстираны, они по — прежнему как — то странно пахли.
Ну и ладно. Теперь это его мундир. Он натянул одежду с намерением носить ее до тех пор, пока все не закончится. Затем собрал бутылки и книжки с пола. Еще раз посмотрев на линии, вычерченные на полях книги, он понял, что тот рисунок, который он принял за изображение колокольни, вполне мог быть наброском какой — то длинной лестницы.
Он выпил несколько глотков воды. Присутствие Майи в его теле ощущалось совершенно явственно. Андерс открыл спичечный коробок.
Насекомое теперь было таким толстым, что ему едва хватало места в коробке. Когда Андерс плюнул на него, оно быстро зашевелилось. Андерс закрыл коробок и зажал его в руке и снова почувствовал, что вокруг него и внутри его — вода.
Насекомое шевелилось в коробке, ему явно было тесно и неудобно. Но сейчас было не время думать о Спиритусе. Кроме того, это было вовсе не насекомое — так говорил Симон, сидя за кухонным столом. У него не было своей собственной воли, не было никаких иных намерений, кроме как быть источником силы для своего владельца, чем — то вроде аккумулятора его энергии Андерс взял комбинезон Майи и спустился на кухню. Было около одиннадцати. На столе он нашел записку, написанную почерком Анны — Греты. Она просила его беречь себя, мол, все, что надо, есть в доме, ему никуда не надо выходить.
В кофеварке был кофе, и Андерс налил себе чашку. Пока пил, он ясно чувствовал малейшее движение жидкости у себя в организме. Затем он поставил чашку на блюдце, достал пластмассовое ведро из шкафчика и наполнил его до половины водой из — под крана. Он сел на стул, зажав ведро между колен, взял коробок в одну руку, а пальцы другой опустил в воду.
Он знал.
Он знал, что теперь может управлять водой. Сигналы шли прямо из его мозга на поверхность воды.
Он просил воду двигаться. Он просил, чтобы она поднялась и побежала через край, так, чтобы его брючины намокли.
Я смогу.
Он заглянул в кладовку, разрядил ружье, достал патрон и сунул его назад в коробку. Теперь он был чист.
Пара огромных сапог Симона стояла в коридоре. Андерс натянул их на себя, забрал комбинезон Майи и вышел на улицу.
Хотя Хенрик и Бьерн были какими — то сверхъестественными созданиями, из чего бы они ни состояли, одно было совершенно ясно: их мопед — обычный мопед. Его можно было повредить или уничтожить. И где — то он явно сейчас находился.
Когда Андерс вышел в поселок, то почувствовал, как холодно на улице. Воздух был сырой, температура держалась около нуля. Он накинул красный комбинезон Майи на шею и расправил так, как будто это был шарф. Стало теплее.
Андерс огляделся. Гостиница стояла справа от него, дорога к причалу вела влево. Нет, едва ли это правильный путь.
Дорогу надо искать где — то там, где никто не ходит.
Левая сторона острова почти необитаемая, там построено лишь несколько домиков, выходящих фасадами на материк. Андерс подумал, что давным — давно не ходил по этой дороге, наверное, с тех пор, как был маленьким. Тогда он и еще несколько ребят из компании совершали вылазки в места, которые казались им загадочными, ведь там никто не жил.
Он прошел мимо дома Бергваллей и остановился. Казалось, внутри не было никаких признаков человеческого присутствия. Может быть, семья перебралась на материк?
Кто там?
Вилла Бергваллей стояла на небольшом возвышении и имела вид на море, но до кромки воды было сто или чуть больше метров. Андерс зажег сигарету и огляделся. Он не чувствовал воду под землей, хотя знал, что она должна была быть и там, ведь поблизости стоял колодец.
Андерс искал тропинки, по которым люди ходили редко. Наконец он обошел скалу и посмотрел в сторону Нотена, который отсюда был почти не виден. Он пошел дальше, в еловый лес, пересек поле. Когда он добрался до кривого домика, еще более кривого, чем Смекет, то подумал, что пришел туда, куда надо, но в домике ничего интересного не обнаружилось.
Где вы? Где вы, черт вас возьми?
Его план был простым. Если он найдет мопед, то найдет и Хенрика с Бьерном. Он дождется их, и когда они придут… Тут план, собственно, и заканчивался. Но у него все — таки был Спиритус, значит, кое — что он сделать сможет.
После многочасового хождения Андерс чувствовал себя вымотанным и голодным. Ему пришлось вернуться домой и съесть что — нибудь, чтобы быть в силах продолжать поиски.
Выйдя на деревенскую дорогу, он решил потом двинуться к Смекету — вполне возможно, они ждали его там. Лучше провести ночь в Смекете и ждать их. Вообще ждать кого угодно, кто бы ни явился.
Так как еда была в доме бабушки, то сначала Андерс пошел туда и сделал себе пару бутербродов с ветчиной, которые съел, сидя и глядя в окна на море. Темнело, и он ждал, когда загорится огонь на Ховастене.
В доме Анны — Греты по — прежнему стоял телефон с диском. Бабушка Андерса не приветствовала кнопочных аппаратов. Прежде чем он успел подумать, что делает, пальцы уже сами набирали телефонный номер. Ему просто хотелось покрутить диск, а никакого другого номера, кроме номера Сесилии, он не знал.
Он не был уверен, что Сесилия окажется дома, но ему очень хотелось, чтобы она ответила. Он чувствовал себя таким бесконечно одиноким.
— Да, слушаю.
Андерс выдохнул и попытался собраться, но все равно его голос прозвучал жалко:
— Привет, это опять я.
— Не надо звонить мне, Андерс.
— Я трезвый.
— Прекрасно.
— Да.
Они помолчали, и Андерс смотрел на Смекет.
— Ты помнишь, как ехала на своем велосипеде? А я пригласил тебя съесть мороженое?
Сесилия вздохнула. Когда она ответила, ее голос потеплел.
— Да, — сказала она.
— Я тоже недавно вспоминал. Что ты сейчас делаешь?
— Сейчас?
— Да.
— Я сплю, — она поколебалась немного, — да, в общем, ничего особенного.
Андерс кивнул и посмотрел на море. На Ховастене загорелся свет.
— Ты счастлива? — спросил он.
— А ты?
— Как поживает твой новый приятель?
— Я не хочу об этом говорить. А ты?
— Что я?
— Что ты делаешь?
Маяк мигал в окне.
— Я ищу Майю, — сказал Андерс.
Сесилия молчала, и Андерс терпеливо ждал. Наконец он услышал, что она плачет.
— Сесилия? — спросил он. Потом громче: — Сесилия?
Она снова взяла трубку:
— Но как… как?
— Я думаю, что могу ее найти.
— Этого не может быть, Андерс.
Он ничего не стал объяснять — это заняло бы несколько часов. Маяк мигал, как будто подмигивал ему. Что — то случилось. Он вдруг почувствовал, что от маяка исходит тепло.
— Ты помнишь песню, которую пели хором на поминках отца? — спросил он. — «Солнце вечно, море бесконечно»?
— Да, но…
— Это действительно так. Так оно и есть.
Сесилия снова вздохнула, и он мог ясно видеть перед собой, как она медленно покачала головой:
— Ты думаешь, что…
Сесилия не договорила. Она откашлялась и сказала:
— Я не думаю, что сейчас стоит об этом говорить.
— Ладно, — согласился Андерс, — не будем. Всего тебе хорошего. Вполне может быть, что я тебе больше не позвоню.
— Почему?
— Ты хочешь, чтобы я тебе позвонил?
— Нет. Но…
Андерс проглотил комок в горле.
— Я тебя люблю, — сказал он и положил трубку.
Он сам не знал этого, пока не произнес вслух. Может быть, это была неправда. Может быть, это была просто реакция на ее теплый голос или тоска по близкому человеку, ностальгия по воспоминаниям. Может, это была неправда.
А любовь? Кто знает, что такое любовь? И есть ли она? А если есть, то какая она?
Почти стемнело, и над заливом уже вовсю сиял луч Ховастена.
Андерс моргнул несколько раз, а потом покачал головой, удивляясь своей собственной глупости. Почему мопед непременно должен стоять на Думаре, только потому, что они ездят на нем тут? Он может быть где угодно. Ведь море…
И море так велико.
Андерс пошел на кухню и взял большой фонарь. Он проверил, есть ли там батарейки, надел куртку и положил в карман коробок со Спиритусом.
На улице было не так темно, как казалось из дома. Он быстро спустился к причалу, чтобы проверить лодку Симона, как он и обещал.
Так он и сделал. Лодка покачивалась около причала. Андерс сел на корму, завел мотор и направился к Каттхольмену.
Дорога к дому
Подобно останкам доисторических животных, повсюду на берегу валялись поваленные деревья. Они торчали как ребра гигантских скелетов. Луна еле светила, было довольно прохладно.
Андерс обогнул северный мыс. Остров купался в лунных отсветах. Ничего не изменилось по сравнению с тем последним разом, когда он тут был. Андерс вытащил лодку на берег и зажег фонарь.
Он сделал несколько шагов влево — в сторону дома. Он сел на нижнюю ступеньку и посмотрел на воду.
Десять, девять, восемь, семь, шесть…
Он медленно считал в обратном порядке от десяти до нуля, может быть раз тридцать, и продолжал смотреть на воду. Луна стояла над самыми верхушками деревьев. Андерс почувствовал себя неуютно, встал и зашел в домик.
Видимо, здесь недавно были люди. Деревянный стул сломан, и колода карт рассыпана на полу. В одном углу лежала куча пустых бутылок, на кроватях не было матрасов и одеял.
Андерс подошел к столу. Сквозь небольшое окно он увидел мопед, прислоненный к стене. Он наклонился и стал собирать карты с пола.
И тут он услышал мерный всплеск. Вскоре после этого раздался голос Хенрика.
— Не подходи к дому, — кричал он, — а то получишь топором по уху!
Андерс медленно распрямился и выпустил из рук карту. Это была пятерка пик. Он поднялся из — за стола, завязал комбинезон Майи вокруг пояса и пошел к дверям.
Хенрик и Бьерн стояли у крыльца. Хенрик держал в руках нож, его длинное лезвие острием было направлено прямо на Андерса.
— Мне не хотелось возвращаться в старый дом, — сказал Бьерн, — тут слишком много дурных воспоминаний.
Андерс сидел на верхней ступеньке крыльца и смотрел на них. Они почти не изменились с прошлого раза, но все же теперь он видел перед собой не жутких призраков, а двух жалких мальчишек, у которых ничего не было за душой. И он сказал:
— Это самое печальное зрелище, что я когда — либо видел. Я никогда не говорил, что я любил вас. И вы, понятное дело, об этом не знали, ведь я молчал, и, наверное, зря…
Хенрик опустил нож. Насмешливое выражение исчезло из его глаз. Андерс сказал:
— Это я подарил вам ту кассету, помните?
Бьерн кивнул.
— Что ты хочешь? — спросил Хенрик.
Андерс рукой указал на красный комбинезон, обвязанный вокруг талии.
— Мою дочь. И я думаю, вы знаете, где она. У вас должен быть ключ.
Хенрик криво улыбнулся.
— Ключ?
— Вы можете мне помочь.
Хенрик и Бьерн посмотрели друг на друга. Хенрик взмахнул ножом. Андерс не мог понять, о чем они молчаливо договариваются между собой, сидя на ступеньках крыльца ниже его. Поскольку в прошлый раз это произвело эффект, Андерс стал напевать:
Набирай мой номер вновь и вновь,
Набирай мой номер вновь и вновь,
Но не говори мне про любовь…
Это была игра на минном поле. Лицо Хенрика расслабилось. Теперь они все вместе сидели рядом и напевали песни «Смите».
И они были так близко друг к другу.
Андерс старался не допустить, чтобы на его лице отразился страх. Он совсем забыл про то, что сегодня не выпил полынную настойку. И вчера не пил. И они про это знали. В противном случае они не сидели бы рядом с ним на крыльце.
Бьерн посмотрел на Хенрика, как будто ожидая, что тот скажет. Хенрик сидел молча, уставившись на горло Андерса. Затем поднял нож и медленно поднес его к Андерсову лицу.
Полынь. Как же я мог…
— Подожди, — сказал Хенрик, — подожди.
Андерс сидел неподвижно даже тогда, когда Хенрик прижал нож к его шее. Он смотрел прямо ему в лицо, но ничего не мог на нем прочитать.
— Твои глаза я вижу, — сказал Хенрик, — они очень выразительные. А что там в черепушке, интересно?
Андерс понял, что шансов у него нет. Он попытался рвануться в сторону, но Хенрик был наготове.
Андерс не успел опомниться, как кровь струей хлынула из пореза на шее. Она залила руки Хенрика и ботинки Андерса. Он попытался зажать рану, но кровь продолжала вытекать сильными толчками. Наверное, Хенрик задел яремную вену.
Хенрик встал перед ним.
— «Что нас ждет в эту ночь?» — спросил Хенрик, и Бьерн ответил:
— «Не знаю».
— «Сможешь боль превозмочь?»
— «Не знаю».
Сколько они могут цитировать эти песенки?
Окровавленная ладонь Андерса скользнула в карман, он ощутил мгновенный прилив силы и крикнул:
— Руки прочь! Я дочь от смерти спасаю!
Андерс достал коробок. Его пальцы показались ему самому жесткими и холодными. Кровь из шеи продолжала течь.
— «Я действительно ничего не знаю, — пробурчал Хенрик себе под нос, — я знаю только, что мы сейчас здесь».
Она течет. Вода утекает.
Как сквозь пелену Андерс увидел, что Бьерн и Хенрик сидят перед ним. Он обхватил их за спины руками.
Вода.
Он увидел воду. Бьерн состоял из воды: кровь, кишки, кости — все это было из воды, и эта вода была у Андерса в руках.
Бьерн попытался встать, но Андерс удерживал его. Бьерн упал, вода, из которой он состоял, стала теплее. Через несколько секунд она превратилась в кипяток, и Андерсу обожгло руки. Хенрик подбежал к лестнице. Бьерн закричал.
Вместе с криком из его рта вырвался фонтан кипятка. Горячая вода ударила Хенрика по лицу, тот споткнулся и упал в облаке пара. Бьерн тоже рухнул на крыльцо. Через мгновение он превратился в кучу мокрого белья.
Хенрик скорчился на траве, крутясь, чтобы погасить свое горящее тело. Наконец его движения прекратились, и он затих.
Андерс наклонился вперед и попытался встать. Ничего не получилось. Он очень ослаб.
Он двинулся вперед. От одежды Бьерна шел пар, и когда Андерс, шатаясь, прошел мимо, он почувствовал тепло изнутри. Хенрик лежал на траве и смотрел в небо. Андерс шагал так быстро, как только мог.
Только бы выжить… только бы выжить.
Лицо Хенрика начало стремительно меняться. Оно разлагалось прямо на глазах.
— Хенрик.
Андерс нагнулся и стал смотреть на то, что еще недавно было глазами Хенрика. Казалось, тот улыбается, но сказать точно было невозможно, потому что губ у Хенрика уже не было.
— Можно мне увидеть… — сказал Хенрик. Его голос звучал так, как будто он говорил под водой. — Дай мне посмотреть… что ты…
Андерс сначала не понял, что он имел в виду. Затем, сообразив, он поднял коробок, открыл его, потом закрыл.
— Разве это… — прохрипел Хенрик.
— Хенрик, — почти выкрикнул Андерс, — ты должен сказать мне. Пожалуйста.
— Ключ… — прошептал тот.
— Да, да! Что я должен делать?
Хенрик выдохнул воздух, который превратился в пар. Теперь вместо голоса он издавал только слабое шипение, и Андерсу пришлось нагнуться, чтобы расслышать.
— Он у тебя в руках. — Он помолчал несколько секунд, а потом добавил: — Идиот.
Помолчав еще, он добавил:
— Есть другой мир. Куда более совершенный мир…
Больше он ничего не сказал.
Андерс рухнул рядом с ним. У него не было сил даже на то, чтобы повернуть голову. Спиритус выбрался из коробка и притих рядом, не пытаясь сбежать.
Я умираю…
В глазах было темно.
Заснуть…
Он не понимал, где он, он чувствовал себя как будто в свободном падении, он не понимал, где низ, а где верх. Какая — то темная вода обступила его, он попытался дышать, но воздуха не было. Кто — то неслышно приближался к нему, его сердце забилось в ужасе.
В его руку скользнула маленькая рука.
Ну, давай же!
Я Майя. У папы такая большая ладонь. Когда мы идем рядышком, я держу его не за руку, я держу его за указательный палец.
Ну, иди же, папа!
Ее рука в моей, она так маленькая и узкая…
Давай, папа, давай, мы должны идти!
Я иду.
Зрение вернулось. Теперь Андерс мог дышать. Он лежал на траве, на склоне холма. Ветер обдувал его лицо. Судя по положению луны, он отсутствовал долго, может быть, несколько часов. В десяти метрах от него стояла лодка.
Я не могу.
Он не сможет столкнуть лодку в воду. Как хочется спать.
Ну же!
Пошатываясь, он столкнул лодку, с трудом забрался в нее.
Андерс попытался разжать руку со Спиритусом, но пальцы, казалось, заледенели. Наконец он сумел засунуть его обратно в коробок.
Он был почти без сознания, когда добрался до причала. Почти без памяти открыл входную дверь, зашел внутрь, закрыл ее, нашел бутылку вина. Сделав глоток, он рухнул как подкошенный прямо в прихожей.
Первый
Андерс будет последним. Ему надо выспаться, а мы тем временем послушаем историю о первом.
Это будет своего рода сказка.
Давным — давно что — то такое здесь случилось, о чем нам надо знать. В то время жители Думаре промышляли рыболовством.
А наша история про корабль. Или, скорее, это история о кораблекрушении, потому что корабль, который плыл с грузом соли в трюме, недолго боролся с морем и волны перевернули его вдали от берегов на второй день, как он вышел из эстонского порта.
Команда была наполовину шведской, наполовину эстонской, но спасся только один моряк, и он был швед, и звали его Магнус.
Мы нашли его около Аландских островов. Его корабль пошел ко дну. После кораблекрушения ему удалось ухватиться за какую — то доску. Он звал своих товарищей, но никто не отзывался. Когда шторм утих, туман встал сплошной стеной. Ничего вокруг не было видно. Казалось, парень был обречен.
Но ему повезло. Он лежал на доске, а не в ледяной воде. И он не замерз насмерть.
Мы не знаем, сколько времени Магнуса носило в море. Может быть, дни, а может, часы, потому что туман не рассеивался. Магнус плыл через молочно — белый мир, не слыша ни малейшего звука, кроме своих собственных стонов, когда он пытался звать на помощь.
Затем он почувствовал запах дыма. Дым мог исходить только от человеческого жилья.
А человеческое жилье означало спасение. И он начал грести в сторону дыма.
В нем вновь зажглась искра надежды. Он греб изо всех сил, он был на верном пути, потому что запах дыма становился сильнее.
Он слышал, как мычит корова. Дул легкий бриз, и запах дыма становился все ближе.
Господь не оставил Магнуса, и он увидел землю. Но он едва ли мог поверить своим глазам.
Рай.
Это было единственным объяснением. Он сбился с курса, и его занесло морским течением в рай. Да, рай и должен, по всей видимости, находиться на райском острове. И тут он увидел остров.
Еще несколько судорожных движений, и он оказался на берегу. Кромка песка оканчивалась травяным склоном. Дома выглядели аккуратными и были окружены цветущими садами.
Было тепло. Сначала Магнус просто сидел и смотрел. Он боялся, что это райское видение рассеется, как туман.
Все вокруг сияло и сверкало. Магнус встал на ноги и двинулся по берегу к лугу и домам. Он ушел из нашей истории, и мы о нем больше никогда не услышим.
Когда начнется сражение
Утром Андерсу показалось, что все его тело представляет собой сплошную рану. Суставы болели после ночи на жестком полу, голова разламывалась, шею было не повернуть.
Он пытался найти хоть одно место на теле, которое бы не болело. Осторожно ощупав языком зубы, он отметил, что все они целы. Но вкус во рту был просто отвратительным.
Наконец Андерс сумел сесть и ухватиться за ручку двери. Добравшись до ванной комнаты, он пил до тех пор, пока не почувствовал, что сейчас лопнет. Перед глазами плясали белые пятна, и, чтобы помочиться, ему пришлось сесть на унитаз. Потом он долго сидел, положив голову на руки, собираясь с силами и мыслями.
Головокружение стало меньше, он встал и стянул с пояса комбинезон Майи. Он был в темных пятнах крови. Он начал раздеваться, сбрасывая с себя одежду.
Рубашка стояла колом, а джинсы, казалось, приклеились к коже. Стащив их, Андерс заметил, что рана на ноге начала кровоточить. Ему показалось, что от него пахнет каким — то смрадом, и он не осмелился посмотреть на себя в зеркало.
Водогрей работал плохо, и вода была чуть теплой. Кое — как вымывшись, он начал отчищать раны на шее и бедре. Артерии были целыми. Он промыл раны холодной водой, и порезы заныли.
Андерс стоял под душем, пока вода не стала ледяной, и все пил, пил. Наконец он выключил душ, вытерся полотенцем. Теперь голова работала совершенно ясно.
Наконец он решился взглянуть в зеркало. Он выглядел не так уж плохо, как думал, но рана на шее была глубокой. Андерс достал бинты и перевязал рану, как сумел. Чтобы зашить ее, надо было обращаться в больницу Нортелье, а там пришлось бы объяснять, что случилось, а любое объяснение было бы слишком неправдоподобным.
И кроме того…
Пока он сражался с Хенриком и Бьерном, он ясно почувствовал то, о чем говорил Симон: море слабело.
В море была какая — то болезненная слабость. Вот поэтому — то Сигрид и сумела подняться на поверхность.
Андерс голым прошел через прихожую в спальню. Кожа покрылась мурашками от холода, и он достал чистую одежду, привезенную из города: нижнее белье, черные вельветовые брюки и синюю клетчатую рубашку. В шкафу он обнаружил толстый зеленый отцовский свитер и натянул его тоже. Ворот свитера кусался.
Ему самому понравилось, как он оделся. Теперь хорошо бы привести в порядок дом, но на это не было ни времени, ни сил.
Он взглянул на одежду Майи. Пятна на ней оставались. Он снова обернул комбинезон вокруг талии.
Затем Андерс вышел в коридор и взял куртку Симона. В кармане он отыскал коробок, принес его с собой на кухню, сел за стол и начал смотреть в окно.
Маяк мигал. Лодка спокойно стояла у причала.
Спиритус выглядел вялым. Андерс плюнул, вынул насекомое из коробка и переселил его в большой кухонный коробок. В конце концов, это именно Спиритус спас его ночью, и он явно заслужил жилье получше.
Было трудно понять, понравилось ли Спиритусу в новом доме, но Андерс подумал, что сделал все, что мог. Он закрыл коробок и положил его в карман. Насекомое слабо шевелилось.
Затем он наполнил стакан водой из крана на кухне и выпил его. На столе стояла бутылка с полынью. Андерс поднес ее к губам и сделал несколько больших глотков. Во рту сразу стало противно и горько, но к этому вкусу он уже более — менее притерпелся.
Прислонившись спиной к раковине, он сполз на пол и стал хихикать. Потом поднялся на ноги и вернулся в комнату. Там он схватил плюшевого Бамсе и, бормоча: «Вот повезло тому, у кого есть друг!», вместе с Бамсе вышел на крыльцо.
На холоде в голове немного прояснилось. Он приложил руку к глазам и посмотрел на солнце. День был тихий и очень красивый.
Ноги сами понесли его к причалу. Андерс с особенным восторгом отметил, что кругом него — вода.
Он сел в лодку и завел мотор, потом поднял голову и посмотрел по направлению Ховастена.
Я сейчас там буду.
Андерс проверил уровень топлива в баке. Мало, но это нестрашно — ведь ему надо только на дорогу туда, он не вернется домой. А до маяка — вполне хватит.
Лодка медленно двигалась к югу, Андерс сидел и смотрел на Ховастен. Приблизившись на достаточное расстояние, он увидел, что птицы по — прежнему сидят там на воде. Сотни ходили по песку вокруг маяка.
Мотор начал барахлить, и Андерс испугался было, что тот заглохнет. Но мотор вновь взревел, и лодка рванулась вперед.
Ну, давай же.
Послышался какой — то треск, лодка замедлила ход и наконец остановилась совсем. Андерс попытался завести мотор, понимая, что это бессмысленно: лодка уперлась носом в кромку ледяного припая, так что он покрепче ухватил Бамсе подмышку и выбрался из лодки. Лед был достаточно крепким, чтобы выдерживать его вес, и Андерс двинулся прямо к маяку.
Свадебное путешествие
Паром оказался настоящим местом развлечений. Сплошные рестораны, магазины беспошлинной торговли, танцплощадки. Путешествующим тут было чем себя занять. Симон был очень доволен плаванием, он действительно наслаждался медовым месяцем, но в то же время его постоянно мучила мысль:
Правильно ли я поступил, расставшись со Спиритусом?
Прав ли он был, передав его Андерсу?
Мысль эта не давала ему покоя. Почему он это сделал? Была это забота об Андерсе или роль сыграло подсознательное желание избавиться от этого таинственного и непонятного существа? Может, это был банальный страх? Страх за самого себя? И он с легкостью переложил ответственность на чужие плечи?
Симон лежал в постели, непрерывно крутясь и прислушиваясь к шуму винтов и дыханию моря. Его судьба больше не связана со Спиритусом. И он ничего не боится.
Или?
Или он все еще боится? Симон не мог ответить на этот вопрос с уверенностью. Отдав Спиритуса, он потерял некую опору и не чувствовал никакого облегчения. Правильно ли он поступил?
Сон не шел, и он по — прежнему крутился в постели, стараясь думать о чем — то другом. Ничего не выходило.
Паром приблизился к последним островам архипелага Рослаген и загудел. Анна — Грета проснулась, и они отправились завтракать.
Когда они набрали себе закусок, бутербродов и кофе и сели у окна, Анна — Грета спросила:
— Ты хорошо спал сегодня? — И, смущенно улыбнувшись, добавила: — Муженек?
Симон слабо улыбнулся в ответ:
— Нет, женушка… Почти совсем не спал.
— Как же так? Что тебе мешало?
Симон потер указательным пальцем ладонь, сосредоточенно глядя на яичницу на тарелке. Он не знал, что ответить. Помолчав, Анна — Грета спросила:
— Тебе ведь что — то нужно… сделать?
— Что ты имеешь в виду?
Анна — Грета кивнула на карман пиджака:
— Я хотела напомнить тебе о твоем коробке.
Симон выглянул в иллюминатор. Паром только что миновал Седерарм. До Капелыпера оставалось меньше часа ходу.
— Анна — Грета… ты знаешь… Я… отдал его Андерсу.
— Что? Что ты сделал? Зачем?
— Ну… передал. Просто передал, как эстафету.
Анна — Грета нахмурилась и покачала головой, затем повторила свой вопрос:
— Зачем ты это сделал?
— Чтобы…
— Что — чтобы? Ответь мне — зачем?
Да потому, что я слабый, я боюсь, вот почему. А может, это не единственная причина. Как ответить на этот вопрос? Что ей сказать?
— Я думал, что ему этот коробок может пригодиться. Понятно?
Анна — Грета широко раскрыла глаза. Симон взял вилку и положил в рот кусок яичницы. И тут паром накренился вбок.
Анна — Грета перевела на Симона испуганный взгляд. Паром накренился сильнее. Посуда на столах зазвенела. Двигатели заревели. Симон не спускал глаз с Анны — Греты.
Крен становился сильнее, и Анне — Грете пришлось ухватиться за стол, чтобы не упасть. Яичница на тарелке Симона начала сползать на стол.
Симон посмотрел в иллюминатор и все понял. Судно уперлось носом в ледяное поле. Где — то на горизонте, за кормой, угадывались Лединге и Ховастен.
Что же теперь делать? Что я натворил?
Люди вставали из — за столов и бежали к иллюминаторам смотреть, что происходит. Слышались взволнованные голоса. Обслуживающий персонал старался успокоить туристов, говоря о том, что никакой опасности нет, все под контролем. Симон сидел как завороженный и совершенно потрясенный.
Голос Анны — Греты вернул его к реальности. Она медленно кивнула и сказала:
— Пусть все идет как идет. Ничего… ты слышишь, ничего.
И она с мягкой улыбкой протянула ему руку. Симон порывисто встал и обнял ее.
— Мне жаль, — сказал он жалобно, — но я не мог поступить иначе.
— Я понимаю, — кивнув, сказала Анна — Грета. Она выпустила его ладонь из своих пальцев и посмотрела на обручальное кольцо, — Я все понимаю, муженек.
Лучший мир
И вот Андерс ступил на скалистый берег Ховастена третий раз в своей жизни. Чайки по — прежнему шумели, их стало еще больше, целые стаи, но теперь он их не боялся. Кажется, он уже ничего не боялся.
На острове как будто еще стояла поздняя осень. Снега не было, редкие кустарники сохранили листья, трава по — прежнему зеленела.
Андерс направился к восточной стороне острова. Почему он был так слеп раньше? Ему все должно было стать ясно с самого начала — ведь своими бусинками Майя пыталась показать ему спускавшуюся в море скалу на восточном берегу.
Андерс подошел ближе. Своими очертаниями скала напоминала лестницу. Теперь он видел ее, теперь он был Майей. Да, точно — перед ним была лестница, ведущая вниз. Раньше она была под водой, но теперь она ясно была видна. Куда она ведет, куда спускается?
Кто идет? Кто здесь?
Андерсу пришлось ухватиться за ступени руками. Ее точно строили не для людей, и вряд ли ее строил человек. Разве в древности люди умели вести строительные работы в воде? И вообще, даже если бы и умели, это сооружение явно было нерукотворным. Кто ее создал? Для кого она? Зачем она тут, эта лестница?
Андерс нерешительно сделал первый шаг. Его сердце глухо стучало. В голове билась одна и та же мысль:
Кто? Кто построил это сооружение?
Кто — то. Или что — то. Кто — то или что — то за пределами воображения. Его нельзя представить, нельзя увидеть.
Еще один шаг. И еще один. И еще.
Теперь Андерс оказался на нижней ступеньке и сел, опустив ноги на лед. Он сунул руку в карман и сжал коробок пальцами. По руке побежал как будто электрический заряд, мгновенно достигший головы. Странное предчувствие осенило его.
Андерс открыл коробок и, достав Спиритуса, опустил его на лед. Несомненно, насекомое являлось частью того, что было подо льдом, иначе оно не всплыло бы около Думаре, глухого, заброшенного острова в южной части архипелага Рослаген. Только поэтому оно тут и объявилось, другой причины просто не могло быть.
Андерс подхватил Спиритуса на ладонь и поднес его к глазам. Он пристально рассматривал черную блестящую кожу, потом тихонько подышал на существо.
— Ты мой? — спросил он шепотом, но ответа не получил. Андерс спросил еще раз: — Ты мой?
Затем он плюнул на насекомое. Черная кожа ярко заблестела, насекомое задвигалось.
Я ничего не знаю. Я совсем ничего не знаю, это предчувствие какого — то другого рода.
Андерс соскользнул со ступеньки и очутился на льду. Присев на корточки и коснувшись льда руками, он сосредоточился и стал просить его расплавиться. Лед медленно начал таять, и вскоре Андерс уже стоял на камне, а вода протекала ему в сапоги. Вокруг мирно плескалось море. Птицы, казалось, сошли с ума — они носились над головой Андерса, хлопали крыльями и истошно кричали. Их стало еще больше, чем было.
Господи, с чем он столкнулся? С чем — то огромным, настолько огромным, что он, маленький человек, даже не может представить. Что это такое, чем оно грозит, что оно может с ним сделать?
Андерс сжал Спиритуса так сильно, как только осмелился. Через его тело прошел слабый ток. Вздохнув, Андерс быстро прочел молитву и отдался на волю моря. Волна налетела ему на ноги.
Какая — то чайка со свистом пронеслась у него над головой. На голову Андерса упала струйка птичьего помета и потекла по лбу. Он в ярости вытер лоб рукой и крикнул:
— Скажите мне, что делать! Просто скажите, а не нападайте! Слышите?
Но чайки, разумеется, ответа не дали. Они летали вокруг и по — прежнему истошно кричали. И гадили. Непрерывно гадили.
Отвратительно. Это отвратительно.
Андерс посмотрел на Спиритуса, и тот сейчас напомнил ему кусок дерьма. Андерс старался изо всех сил преодолеть отвращение. Какая мерзость этот червяк. Ненавижу его, как только можно держать его в руках, такую гадость?
Я — машина, а это — аккумулятор. И все. И ничего больше. Ничего больше!
Но его организм не принимал такого объяснения. Желудок скорчился в рвотных спазмах. Андерс поднес правую руку ко рту, сунул Спиритуса в рот и проглотил. Преодолев рвотные позывы, он сложил руки лодочкой, набрал воды и решительно сделал глоток. Спиритус скользнул вниз по пищеводу. Андерс изо всех сил старался сдержаться, чтобы не сунуть два пальца в рот. От отвращения его трясло, в висках стучало, сердце колотилось как бешеное. Так плохо ему еще никогда не было.
Андерс стоял, опустив руки и глубоко дыша. Все вокруг потеряло яркие очертания, казалось, он видел мир через тусклое стекло. Он поморгал, стараясь вернуть себе зрение. Беспомощно оглянувшись, он заметил вокруг себя какой — то плотный туман.
И затем это началось. Андерсу показалось, что он стал теперь частью воды. Он провел рукой по лицу. Кожа была такой же, как раньше. Андерс ущипнул себя. Стало немножко больно. Да, он по — прежнему был человеком из плоти и крови, но другим. Совершенно другим человеком — непонятным самому себе.
Андерс осторожно начал спускаться вниз по лестнице. Ступени были скользкими, и спуск был очень опасен. Он изо всех сил старался держать равновесие, но все — таки поскользнулся и упал, больно ударившись.
Это не для людей. Это для кого угодно, только не для людей, такая лестница не предназначена для простых смертных.
Это не для людей. Я умру. Я умру и останусь тут навсегда. Отсюда не выбраться, это конец. Мне конец.
Да, это так. Но теперь выхода у него не было. У него не осталось сил, чтобы вернуться в нормальный мир. И он пойдет по этой лестнице. Пойдет до конца, что бы ни ожидало его в конце пути. Он не остановится, да и не имело смысла останавливаться.
Майя.
Как он хочет встретиться с Майей. Как он хочет увидеть ее и обнять. Она, наверное, ждет его. Где она? Он идет, он спешит ей навстречу.
Андерс все спускался и спускался. Вода, казалось, расступалась перед ним. Становилось все темнее и темнее. Птицы летели за ним, не отставая, и отчаянно кричали.
Он спускался вниз, стараясь не делать остановок. С каждым шагом становилось все темнее и темнее.
Еще семь шагов, и вокруг стало совсем темно. Морские водоросли поредели и почти пропали. Подняв голову, Андерс увидел над собой в вышине темно — синее небо, но свет почти померк.
Теперь Андерс двигался в полной темноте. Он понятия не имел о времени и пространстве; он был всего лишь человеком, который двигался вниз, не зная, куда идет и что будет делать потом. Он шел. Он просто шел. Сколько шагов он уже сделал? Сколько минут или часов он идет? Он начал считать шаги, одновременно думая о том, как идет время — быстро или медленно?
Андерс так увлекся подсчетом шагов и раздумьями о времени, что не заметил, как лестница изменила свое направление — теперь она вела не вниз, а вверх. Андерс остановился и огляделся, но кругом была полная темнота, он ничего не видел даже на расстоянии вытянутой руки.
А вдруг это даже и не лестница? Но что же тогда? Что это такое? Ничего, пустота, тут только он — и все. Никого и ничего вокруг. И Андерс решительно продолжил свой путь, двигаясь в темноте почти ощупью.
Спустя еще двадцать шагов он увидел над собой сквозь воду летнюю ночь. Лестница — или это все — таки была не лестница — поднималась все выше и выше, и, когда Андерс попытался подняться на следующую ступеньку, он споткнулся и упал.
Поднявшись, он сел и посмотрел на небо, потом повернул голову. Увиденное привело его в отчаяние. Окна маяка Ховастен блестели на солнце. Так вот что произошло: он вернулся к исходной точке. Чертова лестница привела его на то же место. Все, что он получил, — это ушибленное колено.
Андерс заморгал от яркого света. Больше надеяться было не на что. Все кончено. Все кончено!
Ховастен возвышался над ним мрачной громадой.
Чайки. Целые стаи чаек.
А кстати, куда делись чайки? Ни на небе, ни на поверхности моря — ни одной птицы. Ни одной. И крика птичьего не слышно, наоборот, все тихо.
Андерс встал и огляделся. Надо же, погода как будто стала совсем другой, тут как будто бы начиналось лето. Воздух был приятно теплым, маяк светил в ярких лучах полуденного солнца. Пахло цветами и свежей травой. Только птицы не пели. В шерстяном свитере было невыносимо жарко, и Андерс снял его и повязал вокруг пояса, поверх комбинезона Майи.
Ошеломленный, он обошел скалы. Лодка Симона стояла на берегу. Она была как будто новой, ни единой трещинки или потертости. Как это случилось? Он же очень хорошо помнил, что на ней в одном месте почти полностью слезла краска. Почему она такая новая, как будто только что из магазина?
Где я? Где я? Что со мной?
Андерс зажмурился от яркого света и стал внимательно рассматривать лодку. Ну да, совсем как новая. Внезапно ему стало страшно, сердце заколотилось так, что он едва не задохнулся. Он повернул голову к югу.
Думаре был там, где ему и положено быть. Но с лодки он выглядел каким — то другим… странным, хотя та же линия горизонта, те же ели, те же привычные очертания. Что же здесь не так?
Андерс встал, подошел к лодке и запустил мотор. Он завелся с первого же рывка и урчал ровно, без перебоев. Андерс сел в лодку, и она беззвучно двинулась вперед. Андерсу становилось все тревожнее на сердце. Он ничего не понимал.
Он добрался до Думаре немыслимо быстро, как будто расстояние сократилось в несколько раз. Менее чем за минуту он уже был около причала, пришвартовал лодку, вылез и двинулся вдоль берега. Около летнего магазина висело объявление:
Мясной фарш — 7,95 / кг,
огурцы — 2,95 / кг.
Перед витриной стоял какой — то человек и внимательно читал объявление.
— Эй, — воскликнул Андерс, радуясь, что он тут не один.
Мужчина, стоявший перед ним, был одет в синие джинсы и клетчатую рубашку. Он никак не отреагировал на возглас Андерса, как будто ничего не слышал.
— Эй, извините, пожалуйста!
Мужчина по — прежнему не реагировал, продолжая читать объявление. Андерс облизал губы. Было просто невероятно тихо. Не слышно ни человеческих голосов, ни птиц на деревьях.
Андерс осторожно обошел мужчину. Как странно. То же самое чувство, что и в тот летний день, когда он продавал рыбу и тот странный мужчина утонул, а Сесилия прокатила Андерса на своем велосипеде.
Ты хочешь, чтобы я остался тут?
На проселочной дороге появилась женщина в грубой домотканой юбке и с платком на голове. Она остановилась на холме и стала собирать ландыши.
Она явно была из прошлого века, судя по одежде. Она не видела магазина и, уж конечно, не видела рекламы мороженого. Зато она видела что — то свое. Она помахала рукой в сторону моря, хотя там никого не было. По крайней мере, Андерс никого не видел.
Что происходит? Где мы находимся?
Андерс закрыл глаза и потер их. Когда он открыл их снова, то увидел то же самое, что и раньше. Прекрасный пейзаж, прекрасный день, а люди идут, отвернувшись от него, по каким — то своим, неведомым ему делам.
Набрав воздуха в легкие, он крикнул изо всех сил:
— Майя! Где ты? Майя?
Ему казалось, что он крикнул громко, но звука слышно не было, как будто он находился под водой. Как странно.
Андерс двинулся по дороге к деревне. Дома и растения напоминали выставку — дома старинные, деревья высажены как — то декоративно. Как будто бы это Скансен — этнографический музей под открытым небом в Стокгольме. Мужчина и женщина около дома играли в крокет. Судя по движению их губ, они о чем — то оживленно переговаривались, спорили или ссорились.
Все это были люди из разных времен. Они не видели друг друга.
Смекет остался на своем месте. Но — не такой, как раньше. Он больше ничем не напоминал убогую развалюху. Теперь это был отлично построенный, удобный, красивый дом.
Андерс осторожно подошел к входной двери и открыл ее. Все было так, как тогда, когда они жили тут с Сесилией. Как они тогда были счастливы, сами того не замечая.
Дрожа, Андерс смотрел на лоскутный коврик, который Сесилия купила на аукционе за десять крон. Войдя в гостиную, он услышал звуки — первые звуки в этом мире. Он остановился и прислушался. Кто там? Что ждет Андерса за этой дверью? Что там такое?
Он медленно двинулся вперед и осторожно заглянул в спальню.
На полу около кровати сидела Майя. Она копалась в своем ведерке с бусинами. Разноцветные бусины лежали перед ней, и она напевала, перебирая их. Она всегда напевала, когда занималась чем — нибудь.
Темные тонкие волосики падали ей на шею, из — под них виднелись оттопыренные ушки. Казалось, она полностью поглощена своим занятием.
Ноги Андерса подкосились, и он молча сполз на пол, ударившись головой о дверной косяк. Он на секунду закрыл глаза, потом открыл их. Майя осталась на своем месте, она никуда не исчезла, по — прежнему сидела и возилась со своими бусинками.
Я здесь. Она здесь. Я у себя дома. Мы вместе! Мы вместе — у нас дома!
Долгое время Андерс просто смотрел на ребенка. Вот она, в двух шагах от него, совсем рядом. Наконец — то она рядом, он ведь так долго этого ждал.
И, несмотря на то что Майя была рядом, он никак не мог поговорить с ней. Она была рядом, но такая бесконечно далекая.
— Майя? — прошептал Андерс, но ответа не получил; она никак не реагировала на его слова. Он сел и опустил руку ей на плечо.
Она была теплая и нежная. Андерс сжал ее плечо, по его лицу текли слезы. Соленые.
Но она не обернулась. Она не чувствовала, что он рядом. Она ничего не чувствовала, она была далеко. Ему оставалось только плакать и смотреть на нее. Андерс заглянул ей в лицо.
— Майя, моя дорогая. Девочка моя. Папа здесь, с тобой. Ты больше не одна. Ты слышишь меня? Майя! Я ведь тут, с тобой…
Он обнял ее, прислонился щекой к ее шее и продолжал плакать. Если бы она почувствовала его, то сказала бы:
— Папа, ты весь мокрый! Что с тобой?
Но она ничего не сказала, она ничего не замечала, как будто ничего не происходило. Его для нее не существовало.
Андерс сидел так, пока слезы не высохли. Он не мог больше плакать, слезы кончились, наступило оцепенение. Он отпустил ее и отступил на шаг.
Я останусь с ней. Интересно, она почувствует, что я рядом? Что ей будет казаться? Не будет ли это ее пугать? А может, это ее обрадует?
Закрыв глаза, Андерс снова протянул к ней руки. Провел пальцем по ее губам, и снова она ничего не заметила.
Теперь он мог сидеть рядом с Майей, он мог видеть ее и касаться ее, но он не мог говорить с ней. Они были в разных мирах, они, как и раньше, были бесконечно далеко друг от друга.
Но ведь она пришла ко мне. Она пришла ко мне! По воде. Отчаяние затопило его. Ведь казалось, что все наладилось. Она пришла, она тут. Почему же так получается?
Она пришла ко мне…
Он поднял голову и посмотрел на маленькое существо рядом с кроватью, которое выкладывало бусинки в форме сердца. Майя. Или нет, это не Майя. Тут, рядом с кроватью, сидело только то, что он хотел видеть.
А где же Майя? Где его дочь?
Майя?
Где ты?.. Где же ты?..
Он опустился на колени около Майи.
Пойдем отсюда.
И тут он услышал тоненький голосок Майи:
— Папа, что это такое? Папа, ты меня слышишь?
Он медленно открыл глаза. Майя сидела и внимательно смотрела на него, нахмурив лоб:
— Папа? Почему ты взял моего Бамсе?
Андерс поглядел ей прямо в глаза. Она так же внимательно смотрела на него. Он сглотнул комок в горле и выговорил:
— Я пришел к тебе. Я наконец — то пришел к тебе.
Майя протянула руки, взяла медвежонка и обняла его, покачиваясь взад — вперед. Андерс нагнулся и почувствовал запах шампуня от ее волос. Он погладил ее по щеке:
— Майя… милая моя.
Майя подняла голову и посмотрела на него. Внезапно она вскрикнула:
— Что это такое? Папа, что это?
По полу прошла сильная вибрация.
— Я думаю… — начал было Андерс успокаивающе, но тут схватил ее за руку и вскочил, — нам пора идти. Вставай скорее!
Майя сопротивлялась:
— Куда? Я не хочу! Я не хочу, ты слышишь?
Дом снова содрогнулся, и Андерс едва не упал рядом с камином. Бусинки Майи рассыпались и перемешались. Она, выдернув руку из руки отца, бросилась к ним и стала снова собирать их.
Андерс поднял ее на руки. Она боролась и протестовала:
— Пусти меня! Мои бусинки!
Он с силой прижал ее к себе и бросился к выходу.
Выскочив на улицу, он побежал вниз, к причалу. Майя расслабилась. Она уже забыла про свои бусинки и теперь весело смеялась в его руках.
— Быстрее, лошадка! Но! — кричала она и причмокивала.
Андерс слышал звуки своих шагов. Он бежал по камням, было скользко и темно. Небо было затянуто тучами, как будто во время шторма. Внизу около причала стояли два человека, наряженные во что — то старомодное. Они кричали друг на друга, испуганно оглядываясь по сторонам.
Андерс поспешно запрыгнул в лодку и посадил Майю на переднее сиденье. Заведя мотор, он едва успел повернуть ручку мотора, как они уже были на Ховастене. Расстояние и время теперь были совсем другими. Андерс не мог понять, как это получилось, но факт оставался фактом: чтобы добраться до Ховастена, им потребовалось около минуты, если не меньше.
Андерс обернулся. Думаре медленно погружался в воду. Зрелище было впечатляющим.
— Пойдем, милая! Скорее! Скорее, прошу тебя!
Майя выпрыгнула из лодки на каменный берег. Она видела страх в глазах отца и начала бояться сама.
— Где мы, папа? Что это такое?
Она протянула к нему руки. Он подхватил ее и снова побежал, на этот раз к восточной стороне острова.
Лестница была на месте. Если это можно было назвать лестницей, конечно.
Андерс поставил Майю на ноги. Она крепко обняла Бамсе. Вид у нее был испуганный. Андерс присел перед ней на корточки и сказал так весело, как только мог:
— Садись ко мне на плечи! Будем играть в лошадку!
Майя сунула в рот большой палец и кивнула. Она поспешно вскарабкалась ему на плечи, не вынимая пальца изо рта и не выпуская Бамсе. Андерс осторожно начал спускаться.
Что — то изменилось в самой лестнице — ее направление. Андерс не понимал, куда идет, потому что вокруг был сплошной туман. Он плотнее сжал колени Майи, боясь, что споткнется. Внезапно он поскользнулся и неловко упал. Майя тоже упала на бок, но ухитрилась приземлиться на Бамсе.
Она не плакала и не кричала. Она сидела, широко раскрыв глаза, обняв медведя и сунув большой палец в рот. Андерс протянул руку и коснулся ее, проверив, что с ней ничего не случилось. Она по — прежнему смотрела на него, но ничего не говорила.
Оно приближается…
Птицы больше не летали вокруг острова. Они сбились в стаю и беспокойно двигались на льду взад — вперед, как будто ожидая чего — то. Чего они ждут так напряженно?
— Милая…
Андерс отвязал от талии комбинезон и положил его рядом с Майей. Она все еще сидела, подтянув колени и не вынимая пальца изо рта. Она смотрела на него так, что ему стало не по себе. Андерс попытался надеть на нее комбинезон. Майя вяло сопротивлялась.
— Дорогая, холодно. Ты должна надеть комбинезон.
Она резко покачала головой. Андерс старался, чтобы его голос звучал ровно.
— Ну, давай же, дорогая. Иначе ты замерзнешь. Надевай комбинезон, прошу тебя.
Майя вынула палец изо рта и снова покачала головой:
— На самом деле мне не холодно. А где мама? Пусть она тоже придет.
— Хорошо, — сказал Андерс, — мама тоже придет. Она потом придет… попозже.
Майя скептически оглядела свои руки:
— У меня ладошки грязные.
— Мы должны идти, — сказал Андерс в отчаянии.
Он снова поднял Майю на руки. Она обхватила руками его за шею, Бамсе оказался зажатым между ними. Гул с моря нарастал и становился зловещим.
Андерс с трудом добежал до лодки. Во льду уже образовывались трещины. Птицы взвились в воздух и взволнованно кричали. Казалось, они с ужасом взирали сверху на темную воду, проступавшую в трещинах льда.
Море.
Лодка устремилась вперед. Майя прильнула к борту и рассмеялась. Теперь поездка на лодке казалась ей забавной.
— Быстрее! Быстрее! Папа, давай!
Андерс покачал головой. Майю совершенно не беспокоило то, что происходит вокруг. Главное, что ей было весело. Так было всегда.
Послышался резкий треск. Андерс обернулся. Восточная часть острова погружалась в воду.
И тут Андерс заметил комаров. Целый рой. Они летели прямо на них со стороны моря.
Андерс повернулся к Думаре. Комар ничего не может сделать человеку, тот убьет его одним хлопком. И совсем другое дело — тысячи комаров. Или даже не тысячи. Десятки тысяч, миллионы.
Лодка наконец достигла причала. Андерс помог Майе выбраться и снова оглянулся.
Около Ховастена теперь был новый остров, намного больше и шире его по меньшей мере в пять раз. Господи, что тут происходит?
По морю прошла дрожь. Причал задвигался под его ногами. И Ховастен, и другой остров исчезли. Линия горизонта начала меняться прямо на глазах. Андерс подхватил Майю на руки и побежал к берегу. Около магазина стоял Мате и смотрел в бинокль. Его жена Ингрид стояла рядом. Мате опустил бинокль и, покачав головой, сказал ей что — то.
— Эй! — закричал Андерс. — Мате! Эй!
Мате увидел его:
— Андерс! Андерс, это же Майя!
Андерс поднялся на причал.
— Да, Майя, — выдохнул он, — включай пожарную сигнализацию, сейчас же! Ну же, давай!
— Андерс, погоди… что случилось?
— Мате, пожалуйста, поверь мне. Посмотри на линию горизонта.
Мате посмотрел на море, и его челюсть отвисла. Он бросился в сарай и включил сигнализацию.
— Никого нет, — пролепетал он, — слава богу, на острове, кажется, никого нет.
Дети были еще в школе, а жители Думаре — на работе.
Андерс обернулся.
Всего в нескольких сотнях метрах от берега поднималась огромная волна. Несмотря на то что теперь Андерс был на берегу, волна была такой высоты, что закрывала собой полнеба и Ховастен. Майя обхватила его за шею.
— Папа, мы утонем? — спросила она.
— Нет, дорогая, — сказал Андерс, поднимаясь вслед за Матсом и Ингрид на ближайший пригорок, — не утонем. Теперь уже нет. Все будет в порядке, вот увидишь. Не бойся, папа с тобой, милая.
— А мама? С мамой все будет в порядке?
— Мама далеко отсюда. Она в безопасности.
— Почему она далеко? Почему она не с нами?
Из домика неподалеку от магазина выглянула пожилая пара.
— Где горит? — спросил старик взволнованно.
— Ничего не горит, — крикнул Мате. — Приближается волна! Уходите отсюда как можно скорее.
Старик посмотрел на море, и его глаза расширились. Он схватил жену за руку:
— Астрид, уходим!
Волна налетела на остров с оглушительным грохотом. Майя что — то запищала. Андерс подхватил ее и бросился в сторону леса.
— Папа, смотри!
Он обернулся. Новая волна, еще больше предыдущей, налетала на остров. Сараев около причала уже не было.
Когда волна отхлынула, по всему берегу остался лежать лед. Мате предложил понести Майю, но Андерс отказался. Уж если он смог принести ее из такой дали, то уж теперь донесет куда угодно.
— Подождите нас! — Старик со старухой изо всех сил спешили за Андерсом.
Андерс вспомнил старика. Он часто покупал у него рыбу. У него было какое — то необычное имя. Точно, Кристофер. Кристофер Эк. Отец Торгни, того, кто утонул тогда, в тот, столь памятный для Андерса, день.
— Подождите! — крикнул старик и бегом бросился к своему домику.
Андерс остановился, обеспокоенно глядя на море. До следующей волны оставалась какая — то секунда, но он остановился. Он понял то, что должен был понять раньше.
Море — это я.
Андерс сосредоточился, вспомнив про Спиритуса в своем желудке. Сознание медленно покидало его, он стал частью волны, частью моря.
Остановись. Остановись!
Он был в волне, и волна была в нем. Насекомое внутри него напряглось, он чувствовал его.
Но прошло несколько минут — и контакт с новой волной был потерян. Майя теребила его, не замолкая ни на секунду:
— Папа, почему мама далеко? Папа, ответь мне?
— Мы потом позвоним ей, — сказал Андерс, — потом, ладно?
Волна поднималась с поверхности воды, как огромное расплавленное зеркало, и остановить ее не было никакой возможности. Андерс повернулся и побежал, как вдруг услышал звук мопеда. Кристофер вытащил из сарая старый голубой мопед и завел его.
— Запрыгивай! — закричал он.
Андерс покрепче ухватил Майю и прыгнул на мопед.
— Кто это? — спросила она недоверчиво.
— Это Кристофер, — сказал Андерс, — он помогает нам.
Майя довольно кивнула:
— Он хороший. Как Симон. Правда?
Симон и Анна — Грета в безопасности, подумал Андерс с облегчением. Они в море, на пути к Капелыперу. С ними все будет в порядке.
Думаре. Опасно только на Думаре.
Они наконец добрались до остальных. Кристофер затормозил, и Астрид села на краешек багажника. Кристофер сделал приглашающий жест Матсу и Ингрид, но они отрицательно замотали головами: вполне может быть, что мопед поедет куда медленнее, чем они побегут. Андерс огляделся. Куда теперь? Кристофер вопросительно смотрел на него.
— К скалам! — закричал Андерс, — Там самая высокая точка!
Кристофер кивнул, и они затряслись по лесной дороге. Когда они проезжали мимо Матса и Ингрид, Андерс прокричал то же самое. Последний отрезок дороги проехать было уже нельзя, и Андерс, крепче сжав Майю, прихрамывая и задыхаясь, побежал наверх. Они добрались до вершины скалы как раз вовремя. В этот момент волна обрушилась на Думаре. Пятнадцать метров высотой, темно — синяя, с верхушкой изо льда, она с ревом налетела на остров, сметая все на своем пути. Андерс успел увидеть, как Смекет рушится, раздавленный огромной массой воды. Лед долетел до дома Анны — Греты и сорвал с него крышу. Дом Симона разбился на мелкие щепки в следующую секунду.
Андерс поднял глаза. Ховастена больше не было. Маяк исчез, снесенный волной. Земля дрожала под ногами.
Вода начала отступать. Андерс услышал Матса:
— Там были люди…
Андерс повернулся и увидел, что Мате смотрит в бинокль. Опустив его, он покачал головой и сделал жест в сторону тонущего острова:
— Там были люди. И теперь их нет.
Андерс обнял Майю и ткнулся носом ей в шею. Вода отхлынула, и стало ясно, что деревни больше нет. Повсюду валялись обломки сараев, заборов и лодок. Единственное, что осталось на своем месте, — это бетонный пирс.
Это опасно. Не только для тебя. Но для всех, кто тут живет.
Вот что имела в виду Анна — Грета, вот что она пыталась предотвратить, вот о чем она говорила. Андерс еще крепче обнял Майю и ткнулся лицом в ее плечо.
— Папа, ты жмешь слишком сильно! Перестань!
Андерс улыбнулся и повернул ее к себе, нежно проведя пальцем по щеке. Майя плотно сжала губы. Это означало, что она о чем — то думает.
— Папа?
— Да? Что, милая?
— Мне снилось, что я звала тебя. Я правда звала тебя?
— Да. Звала.
Майя серьезно кивнула:
— И что ты сделал?
Андерс посмотрел ей в глаза. Затем он погладил ее по голове и поцеловал в лоб:
— Я пришел. Конечно, я пришел.
На церковном дворе в Нотене был установлен старый тяжелый якорь с медной табличкой.
После того чудовищного шторма якоря на том месте больше нет. На церковном дворе осталась глубокая борозда, как будто якорь протащили на цепях, как плуг, и вот он оставил такой след, перед тем как навсегда исчезнуть в море.
То, что в людской памяти было связано с этим якорем, исчезло вместе с ним. Или освободилось.
notes