55
Да, именно так (фр.).
56
Привет, мои друзья (фр.).
57
Имя Рейн-Мари (Reine-Marie) в переводе с французского означает «царица Мария».
58
«Граждане Кале» – бронзовая скульптура Огюста Родена, посвященная одному из эпизодов Столетней войны.
59
Черт побери (канадский фр.).
60
Сиротка Анни – персонаж комиксов, название которых восходит к стихотворению «Сиротка Анни», опубликованному в 1924 г.
61
Сьюз Теодор (1904–1991) – американский литератор и художник, наиболее известный своими книгами для детей.
62
Здесь: да ладно (фр.).
63
Дукенфилд Уильям Клод (1880–1946) – американский комик, фокусник и писатель.
64
Сирсакер – тонкая хлопчатобумажная ткань типа жатого ситца с рельефными полосками.
65
Хорошо. Теперь расскажите (фр.).
66
Филе-миньон, стейк из вырезки (фр.).
67
Строки из стихотворения «Кремация Сэма Макги» англоканадского поэта Роберта Уильяма Сервиса, получившего прозвище «бард Юкона». Перевод Евгения Витковского.