Книга: Каменный убийца
Назад: 29
Дальше: 54

30

Здесь: что-то не то (фр.).

31

Кригхофф Корнелиус Дэвид (1815–1872) – канадский художник, более всего известен как пейзажист.

32

Игра слов, основанная на том, что английское слово bed означает и «клумба», и «кровать».

33

Имеется в виду известный гейзер в штате Вайоминг, который с поразительно точной периодичностью выбрасывает в воздух горячую струю воды.

34

Одно из значений английского слова spot – «пятно».

35

Мои поздравления (фр.).

36

Joy в переводе с английского означает «радость».

37

Какая досада (фр.).

38

Прошу прощения? (фр.)

39

Мильтон Дж. Потерянный рай. Книга 1. Перевод Арк. Штейнберга.

40

Печенье (фр.).

41

В этом нет необходимости (фр.).

42

Понятно (фр.).

43

Договорились (фр.).

44

Но это невероятно (фр.).

45

Будьте добры (фр.).

46

«К Элизе» (нем.), знаменитая фортепианная пьеса-багатель Бетховена.

47

Меритократия – общество, которым управляет элита образованных людей.

48

Ну видишь (фр.).

49

Хозяин, шеф (фр.).

50

Имя Бин в переводе с английского означает «фасоль».

51

Живая картина (фр.).

52

Наконец-то (фр.).

53

«Уолтоны» – американский телесериал, который транслировался на протяжении девяти сезонов. Герои сериала – семейство из сельской местности в Виргинии во времена Великой депрессии и Второй мировой войны.
Назад: 29
Дальше: 54