30
Здесь: что-то не то (фр.).
31
Кригхофф Корнелиус Дэвид (1815–1872) – канадский художник, более всего известен как пейзажист.
32
Игра слов, основанная на том, что английское слово bed означает и «клумба», и «кровать».
33
Имеется в виду известный гейзер в штате Вайоминг, который с поразительно точной периодичностью выбрасывает в воздух горячую струю воды.
34
Одно из значений английского слова spot – «пятно».
35
Мои поздравления (фр.).
36
Joy в переводе с английского означает «радость».
37
Какая досада (фр.).
38
Прошу прощения? (фр.)
39
Мильтон Дж. Потерянный рай. Книга 1. Перевод Арк. Штейнберга.
40
Печенье (фр.).
41
В этом нет необходимости (фр.).
42
Понятно (фр.).
43
Договорились (фр.).
44
Но это невероятно (фр.).
45
Будьте добры (фр.).
46
«К Элизе» (нем.), знаменитая фортепианная пьеса-багатель Бетховена.
47
Меритократия – общество, которым управляет элита образованных людей.
48
Ну видишь (фр.).
49
Хозяин, шеф (фр.).
50
Имя Бин в переводе с английского означает «фасоль».
51
Живая картина (фр.).
52
Наконец-то (фр.).
53
«Уолтоны» – американский телесериал, который транслировался на протяжении девяти сезонов. Герои сериала – семейство из сельской местности в Виргинии во времена Великой депрессии и Второй мировой войны.