8
Здесь: но послушайте (фр.).
9
Ладно (фр.).
10
Добрый день, говорит «Охотничья усадьба». Чем могу вам помочь? (фр.)
11
Спасибо (фр.).
12
Ваш охлажденный чай, мадам (фр.).
13
Рад услужить (фр.).
14
Ресторан (фр.).
15
Прошу прощения (фр.).
16
Ну вот! (фр.)
17
Для вас, месье, с удовольствием (фр.).
18
Неужели? (фр.)
19
Безусловно (фр.).
20
Закуска к аперитиву (фр.).
21
Праздничный пудинг с кленовым сиропом и взбитыми сливками (фр.).
22
Плесневой сыр (фр.).
23
Из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Перевод Т. Гнедич.
24
Спасибо, мое сердце (фр.).
25
Я тебя жду (фр.).
26
Неужели? (фр.)
27
Понимаю (фр.).
28
Прошу прощения (фр.).
29
Чудесно. Отличная идея (фр.).
30
Здесь: что-то не то (фр.).
31
Кригхофф Корнелиус Дэвид (1815–1872) – канадский художник, более всего известен как пейзажист.
32
Игра слов, основанная на том, что английское слово bed означает и «клумба», и «кровать».
33
Имеется в виду известный гейзер в штате Вайоминг, который с поразительно точной периодичностью выбрасывает в воздух горячую струю воды.
34
Одно из значений английского слова spot – «пятно».
35
Мои поздравления (фр.).
36
Joy в переводе с английского означает «радость».
37
Какая досада (фр.).
38
Прошу прощения? (фр.)
39
Мильтон Дж. Потерянный рай. Книга 1. Перевод Арк. Штейнберга.
40
Печенье (фр.).
41
В этом нет необходимости (фр.).
42
Понятно (фр.).
43
Договорились (фр.).
44
Но это невероятно (фр.).
45
Будьте добры (фр.).
46
«К Элизе» (нем.), знаменитая фортепианная пьеса-багатель Бетховена.
47
Меритократия – общество, которым управляет элита образованных людей.
48
Ну видишь (фр.).
49
Хозяин, шеф (фр.).
50
Имя Бин в переводе с английского означает «фасоль».
51
Живая картина (фр.).
52
Наконец-то (фр.).
53
«Уолтоны» – американский телесериал, который транслировался на протяжении девяти сезонов. Герои сериала – семейство из сельской местности в Виргинии во времена Великой депрессии и Второй мировой войны.